设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 改版致读者
  • 为适应学术发展的需要,《中国现代文学研究丛刊》从2011年第1期开始,由原来的双月刊改为月刊,每月1期,全年十二期,容量大大扩展了。还有一个变动,就是打通“现代”与“当代”的界限,既发表现代文学也发表当代文学的研究成果。过去《丛刊》也发表过少量“当代”的文章,时限主要是“文革”之前的,现在更明确把“当代”的研究也纳人刊发的范围,但要求是偏重文学史的研究性论文,不发表一般的评论。现代文学与当代文学研究本来就是一个学科,
  • 新文学略说
  • 序言 前奏曲 启蒙运动 一、《新青年》与文学革命 二、文学革命的展开 1.新旧之争 2.新诗的尝试 3.对于旧剧的攻击 三、《新潮》与五四运动
  • 元气淋漓的“新文学之当代史”——读林庚《新文学略说》
  • 近期新发现林庚先生1937年在国立北平师范大学的授课讲义《新文学略说》。这部讲义是对当时刚过去的文学阶段进行“现场”总结的“新文学之当代史”,呈现了抗战之前新文学简约而完整的发展图景,是中国新文学20年的一部反思录,提供了原生态的丰富文学图景,体现了林庚独特的文学史观,构成了新文学研究学术史的重要组成部分;讲义同时还彰显了林庚作为一个文学研究者以及现代诗人的双重身份,有助于后人充分认识林庚光辉而智慧的一生。
  • 新诗的形式美学建设与林庚的探索
  • 诗歌形式问题一直困扰着中国新诗的艺术发展,也一直为新诗的艺术发展进程所关注。林庚关于“诗歌形式上的百花齐放。最后总还要统一在一个或几个基本形式上”的精深见解,以及数十年如一日的对于新诗“更完美的新形式”的探讨和实验——诸如“自然诗”的概念的提出与阐释;建立新的“理想的诗行”的倡导;汉语诗歌“半逗律”的美学发现;九言格律诗的“五四体”的理论构想与艺术实践,等等,都将为诗歌史和文学史所铭记。
  • 文学翻译如何进入文学革命——“Literature”概念的译介与文学革命的发生
  • 在文学革命之初,胡适、陈独秀等人提出了以翻译为创造新文学的先导的主张。这一方案的产生,源于文学革命的指导思想,是西方的“literature”这一概念。自晚清以来,随着西方学术体系的输入,这一概念就开始传入中国,并最终形成了现代的“文学”观念。由于对这一观念有不同的认识,在新文学的建设方案上,新文学阵营内部存在着分歧。而后来出现的创造社,则完全否定了翻译在新文学创造中的主导地位。
  • 奥登的翻译与中国现代诗歌
  • 对奥登的翻译,一直伴随着中国现代诗歌的历程。卞之琳、穆旦、王佐良等诗人翻译家在不同时期对奥登的翻译,不仅深刻勾勒出奥登在中国的接受史,也扩展、刷新和深化了中国现当代诗人对诗和存在的感知,推动着新诗的艺术变革和发展。他们的这种翻译实践,本身已成为新诗“现代性”追求的重要一部分。他们对奥登的翻译,不仅留下了宝贵的遗产,也给我们今天带来了诸多的启示。
  • 从“冒险”鲁滨孙到“中庸”鲁滨孙——林纾译介《鲁滨孙飘流记》的文化改写与融通
  • 林译《鲁滨孙飘流记》与时人将主人公奉为冒险英雄的通常看法不同,他揭露其实为“行劫者”,“灭种者之盗”,并以“中庸”价值观去改写这一形象。通过译述,林纾用中国儒学的精神和术语去理解诠释西方人的宗教信仰,这既是对儒学之中庸理想的高越而又平凡、贤圣而又通常两面的融通,也是对西方宗教与儒家学说共同所具普世价值的融通。林纾之译述,是他既要对“究武而暴”的西方文化“范之以文”.又要对“好文而衰”的中国文化“振之以武”而实施的文学行动。
  • 《人生颂》在晚清的又一汉译及其意义
  • 《中西教会报》1897年刊出的《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》,其价值长时间被忽视。其实,在钱钟书所考证出的威妥玛、董恂两译本之外,该诗为晚清时期朗费罗诗《人生颂》的第三个译本。其八言、七言错落的形式,带有方言色彩的韵律,对原诗意义的理解,浅白易懂的语言,及其包括传教士和教徒在内的译者构成,语言意识变化和教义宣传意图的结合,都表明在近代西诗汉译历程和当下翻译文学研究中,它应占有重要位置。
  • 无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想
  • 本文将周作人的《古诗今译》置于其清末的诗歌译介及文学革命的话语背景中来考察,以呈现周作人“第一篇白话文”的生成过程;同时通过对其翻译的内部过程的探究,剖析他的“不及原文、不像汉文”这一翻译主张背后更为深层的理论与实践意义。
  • “自造一完全直译之文体”——刘半农的诗歌试验
  • 主要以刘半农在《新青年》与《中华小说界》上发表的理论、诗歌创作与翻译,作为一个个案讨论,去说明早期新诗“语言”如何影响“体式”这个问题。他的诗歌翻译,在语言和体式转换上保持开放.体现了语言与体式间的互相迁就和转化。相对于他诗歌翻译体式多变.且并未清一色地使用白话;他在诗歌创作上虽同样保持体式的多元,语言上却坚持往口语靠近。
  • 鲁迅的翻译《死魂灵》与《故事新编》的“讽刺”
  • 本文通过记叙鲁迅翻译果戈理《死魂灵》的过程及其评论,探讨鲁迅对《死魂灵》作为文学文本的内在精神上的理解和认同,并结合社会环境和鲁迅当时心境,将之与同时期鲁迅集中创作的《故事新编》(最后四篇)作一互文探讨,指出他们内在精神上的一致性,从而部分地揭示鲁迅《故事新编》创作的内在机理和外缘环境。
  • 鲁迅与《药用植物》的翻译
  • 鲁迅在20世纪30年代翻译《药用植物》,体现了他对自然科学持续终身的重视。在鲁迅的翻译生涯中,《药用植物》并不突出,但却有助于我们更全面地理解鲁迅对中医及其整个传统文化的态度。同时,即便在这种药物学的翻译中,鲁迅特有的翻译理念和翻译方式,也有鲜明的表现。
  • 新书架
  • 《民国时期的大学新文学课程研究》,张传敏著,人民出版社2010年10月版。 该书共分四章:“学制变迁与‘新’‘旧’话语”、“‘新’派人物与新文学课程”、“新文学讲义”、“校园刊物与课程语境”,运用知识考古学式的研究方法,充分发掘史料,对中国现当代文学学科的史前阶段的课程设置、学科建设推动者、教材以及校园语境等等进行了比较细致的梳理与探讨,
  • “农民”叙事与革命、国家和历史主体性建构——“十七年”文学的“农民”叙事话语及其意义
  • 本文考察“十七年”文学“农民”叙事话语及其在主体性建构方面的意义。这些“农民”叙事话语以对革命、国家和历史的叙述,将“农民”建构为“人民”的主体。这一主体性构成包含革命主体、民族国家主体和历史主体等三个层面,由此形成了一个“主体性”的想象与叙述结构。从革命阶级,到民族国家,再到历史,“农民”叙事将“农民”这一“自然”的存在物不断地推进到中国新文学的现代性叙事之中。在主体性和历史的双重叙事中,“农民”最终获取了自身的“历史本质”。“农民”叙事的变革,表征着整个中国新文学的主体性建构和历史叙事的内在精神变迁。
  • 传统非传统,现代非现代——论“十七年”农村题材小说中的时间意识
  • “十七年”农村题材小说中两条道路的斗争实际上是“传统”和“现代”的时间观念之间的对话和斗争。现代的时间观要想战胜传统所代表的时间观,其采取了一系列的叙事策略,它通过对将来的美好前景的承诺来说服人们放弃旧有的自发的道路选择,但这种承诺是以否定“传统”和“现在”为前提的,因而在某种程度上又造成了对“传统”和“现在”的遮蔽。而实际上“传统”和“现代”之间的矛盾并不如人们想象那样尖锐和紧张,“传统”可以作为新的因素出现在新的时代。
  • 编后记
  • 本刊由双月刊改为月刊,容量陡增一倍,可是这变动静悄悄的,没有什么张扬,呈现在大家面前的还是那付“持重”的样子,连装帧设计也不见多少变化。不过大家会首先看到前面的“改版”声明,其中特别提出要打通现、当代,这也许是大家所关心的。这一期专门开设了“十七年文学研究”栏目,收录两篇谈论当代的文章,
  • 中国现代文学馆唐弢文库版本欣赏
  • 《中国现代文学研究丛刊》封面

    主管单位:中国作家协会

    主办单位:中国现代文学馆

    主  编:吴福辉 温儒敏

    地  址:北京市朝阳区文学馆路45号

    邮政编码:100029

    电  话:010-84615522-1114

    国际标准刊号:issn 1003-0263

    国内统一刊号:cn 11-2589/i

    邮发代号:2-667

    单  价:22.00

    定  价:132.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2