设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角
  • 从学术史层面回顾我国近三十多年来的翻译史研究,可以清晰地看出整体史和碎片化两种翻译史书写取向,它们各有侧重,功能各异,虽然并未出现不可通约性的范式更迭,但两者背道而驰,愈行愈远。随着学科建设的发展,翻译史研究分工逐渐细化,需要更为多样化的书写方式以回应学科发展的需要。会通是整体史与碎片化之间的另一条道路,包括宏观与微观、史实与理论、史学和翻译学之间的会通,它并不否定整体史与碎片化,而为这两者提供联通和补充。
  • 探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪
  • 键盘记录和眼动追踪是近年来将翻译过程研究推向纵深的重要驱动力。本文概述这两种方法在翻译过程研究中得到广泛应用的缘起、它们的理论基础以及对既有研究的重要突破。与传统研究相比,键盘记录技术带来的两大突破是考察翻译过程的不同阶段、处理翻译过程中的停顿和认知切分;眼动追踪技术,尤其是键盘记录和眼动追踪技术的结合,对于分析译者的阅读理解过程、阅读理解和产出的协同过程更是带来了深远的影响。
  • “皑皑白雪”、“完整的容器”与“理念”——论詹姆斯的改写论与本雅明的翻译观
  • 詹姆斯以“皑皑白雪”为文学素材的意象,将他的小说及其改写或重读视为雪地上的两行脚印,声称重新审视那“先在的”素材令其产生“绝对之感”;无独有偶,本雅明将原作和译作比作拼合一个破碎容器时的两个相邻的碎片,认为译者只有放弃传达意义的愿望和努力才能获得一种自由,从而进入“纯语言”的境界。本文在辨析詹姆斯的改写论及本雅明的翻译观的基础上认为,改写和翻译都是一个再生产的过程,正是这种“生产性”将改写者与译者联系起来,也让我们窥探到詹姆斯与本雅明殊途同归的奥秘及二者共同的价值取向,进而指出在詹姆斯的“绝对”与本雅明的“纯语言”背后隐藏的是柏拉图的“理念”,表现出二者对“终极本质”的价值追求。
  • 被操纵的西诗 被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响
  • 本文从诗学与文化的角度对五四初期的诗歌翻译对中国白话新诗的影响进行了重新评估,提出了两个问题:一、五四新文化运动时期诗歌翻译的目的驱动是诗学诉求,还是意识形态诉求?二、新诗诗体真的是受西方诗歌的影响吗?研究表明,以自由体为特征的新诗出现之前的诗歌翻译,其原文多是西方的格律诗,但在新文化运动之初,被故意地译成了自由体,新诗正是受此影响而发生的。由此可见,影响新诗形成的,与其说是西方诗歌,不如说是有明显诗学缺陷的译本;在此前提之下,本希望从西方诗歌中获取养分的中国新诗不可避免地被那些有缺陷的译本所误导。
  • 本刊稿约
  • 本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。
  • 达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一
  • 本文基于严复《天演论》变译语料库,考证了“达”在“信达雅”中的中心地位:为达即为信,而严复之信是部分信于原作,更是取信于读者;为雅即为达,同样是为取悦于读者,辞达而已。而包含增、减、编、述、缩、并、改的达旨术是严复“做”《天演论》的策略。“达”贯穿于信达雅和达旨术,将二者有机地联系起来;为达旨,必求通,为求通,必求变,“达”是严复变译思想与行为的灵魂,以之为中心可建其变译思想体系。
  • 科幻探险中的家国梦——论梁启超《十五小豪杰》翻译中的伦理建构
  • 本文以我国近代道德革命发起者梁启超所译科幻探险小说《十五小豪杰》为对象,探究了其建构新型伦理的缘起,从主题重构、母题建构和典型形象塑造等方面归纳了译者的伦理道德建构路径,简要评述了译者在中国伦理思想史上的成就与历史影响,以期能对社会转型期译者伦理价值的彰显有所启示。
  • 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势
  • 本文对毛姆及其作品在中国的译介及翻译研究现状进行考察,以期探索毛姆作品翻译研究的意义、前景与内容。考察发现,国内毛姆翻译研究虽有不少论述,但多散见于译序、译后记或对英国文学作品的评述中,未见显性的系统研究。然而,毛姆作品汉译不仅涉及语言转换,还关系到文学接受与经典化、形象建构、译者身份等诸多方面的因素。对该议题的系统研究不仅能帮助我们管窥文学翻译过程中的一般规律和翻译内外的影响因素,而且能为中国文学、文化走出去提供反向借鉴和启示。
  • 从问题解决视角分析学习日志中的笔译能力发展动态
  • 翻译学习日志作为翻译教学中发展、评估学习者笔译能力的有效手段,在近年来开姑得到日益广泛的关注,但相关探讨还远未深入。本文提出,翻译学习日志中呈现的主要是其解决翻译问题的过程,其中体现的翻译问题解决能力则属笔译能力的动态维度。由此,本文构建了适用于翻译学习日志分析的框架,并将该分析框架应用于实际的日志分析中,有效捕捉了学生在翻译过程中展现的笔译能力发展路径。初步的分析结果表明,初学者在翻译问题解决各步骤中的能力发展并不均衡,并且能力发展的起伏波动较大,需要教师更有针对性地调节教学重心。
  • 交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例
  • 对交替传译教学材料进行难度分级是基于“以过程为基础的翻译教学”的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。
  • 以跨学科视角重新审视翻译——《超越文本超越翻译》评介
  • 一、引言 复旦大学出版社最近出版的《超越文本超越翻译》一书收录了谢天振教授的十九篇译学论文,是作者近一、二十年来在译学领域辛勤笔耕的结晶。从广度上来说,全书论及文学翻译、非文学翻译、语言服务、中国文化走出去等多个议题,内容丰富;从深度上来说,作者从比较文学、传播学、交际学、
  • 译员自我的维度突破——《社区口译员角色再定位:角色空间》评介
  • 《社区口译员角色再定位:角色空间》是一部关于译员角色进展的最新力作。译员角色研究不仅是社区口译领域的重要命题,且关乎口译过程、口译评估、口译测试、口译教学与译员职业化进程等。该书打破了以往角色研究囿于各种消极隐喻或译员“显隐”的桎梏,大胆地用X轴、Y轴和Z轴构建三维动态数轴图,来描写和定位译员的“角色空间”,可谓是译员角色研究的重大里程碑。该书还提供了一个用于描写并解释口译交际管控、行为预测的理论框架,将译员角色的再定位推到了新的制高点,同时,也给口译研究的其他维度提供了许多启示。
  • 第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会公告
  • 由中国翻译协会和浙江师范大学联合主办的第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会将于2016年10月21-23日在浙江师范大学召开。会议主题为“职业化时代的口译研究、教学与发展”。欢迎国内外关注和热爱口译事业的专家学者、学生及社会各界人士提交论文,报名参会。
  • 2016年度胡壮麟杰出翻译奖简介
  • 2014年5月北京大学澳大利亚研究中心和在华澳大利亚研究基金会(FASIC)联合设立胡壮麟冠名的杰出翻译奖,每年由学术委员会评选和颁奖。评奖将优先考虑已在澳大利亚著作中文翻译方面有所建树的译者,翻译内容包括2000年以来出版的澳大利亚人文与社会科学著作或文学作品。
  • 口译研究的“社会学转向”--Claudia Angelelli教授对话访谈录
  • 安吉莱莉博士现为英国赫瑞瓦特大学语言与跨文化研究系多语与交流方向资深教授,美国翻译研究协会主席,The Translator、Meta、Translation and Interpreting Studies等期刊的顾问或编委,研究领域包括社会语言学、应用语言学和口笔译研究,在社会学视角的口译研究方面著述颇丰。过去两年,笔者和安吉莱莉教授多次就1:2译研究“社会学转向”的话题展开访谈和对话,内容涉及这一转向何时发生、如何发生、为何发生、所指为何,以及未来可能的走向等等,试图勾勒出这一范式转型发生的宏观历史背景和微观学科发展语境,关注其主要研究对象与方法,探究其与社会语言学视角的口译研究、翻译研究“文化转向”,以及口译研究“社会转向”之间的区别与联系。笔者将本文称为“对话访谈录”而非“访谈录”的原因,是因为笔者并未始终以中立的“提问者”身份出现,对某些问题亦有自己观点的表述,对安吉莱莉教授的个别看法也未必赞同。希望本文能在一定程度上引起国内学者对社会学视角口译研究的关注,以丰富我国口译研究的路径与内涵。
  • 2015年翻译学博士研究生导师高端论坛述略
  • 1.引言 11月27日,“2015年翻译学博士研究生导师高端论坛”在北京师范大学举行,参会者来自北京大学、清华大学、北京外国语大学、上海外国语大学、上海交通大学、中国人民大学、南京大学、南开大学、中山大学、解放军外国语学院、中央民族大学等院校。
  • 从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究
  • 本文通过历史描写的方法,按照视听产品传播媒介的发展,将国内视听翻译实践的发展过程分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译以及视听翻译四个阶段,并探究各阶段视听翻译在文本来源、翻译模式等方面的不同特点,以期为国内视听翻译研究提供参考与借鉴。
  • 论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例
  • 本文针对翻译研究中的术语混乱问题,提出用术语关联进行规范的解决思路。文章以翻译策略研究中的术语为例,分析国内翻译研究中的术语误读、术语界定不清和术语意识淡漠的问题,提出在翻译策略术语关联中需要厘清的四对基本概念,探讨如何在术语界定、术语本土化、术语创新和术语国际化过程中实践术语关联的原则,为翻译研究术语规范提供借鉴思路。
  • “政治等效”翻译:臆想还是现实?
  • 读了杨明星先生《中国外交新词对外翻译的原则与策略》和《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》这两篇文章,笔者发现其中有一些值得商榷的地方,进而怀疑作者提出的“外交语言翻译的重要标准‘政治等效’原则”:外交翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文能起到与原文相同的作用和交际功能。
  • 异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例
  • 古典戏剧是一种典型的“韵”文学,音韵对于戏曲的演唱及创作有着极其重要的指导作用,因而在古典戏剧英译的过程中应充分考虑语言的音韵和节奏,使译文朗朗上口,适合表演。本文从英汉语言音韵差异入手,通过对《牡丹亭》中国翻译家许渊冲译本和美国汉学家白之(Cyril Birch)译本的对比,分析中外译者在处理音韵时的不同方法和起到的不同效果,为典籍外译在音韵方面的处理提供借鉴。
  • 知识产权法术语 layout-design翻译对比研究
  • 本研究以国际协议的中文译本与法律条文为基础,旨在比较知识产权法术语layout-design在大陆、台湾及香港的译名,进而探寻其各自的性质及翻译策略。其中采用苏珊·沙尔切维奇判定功能对等的三个标准,即功能/结构、适用范围及法律效力,评估该术语三地的翻译与国际条约源语的对等情况。此外,亦考察三地译名借用现有法律词汇之情况及交际功能。
  • 论影视字幕中隐语的英译——以《智取威虎山》中的“黑话”为例
  • 汉语中的黑话隐语由一定的修辞方式构成,词义隐蔽,含有大量的社会方言和风土民情等地域性极强的元素,具有独特的艺术魅力,其英译颇具挑战性。本文从徐克导演的3D版电影《智取威虎山》字幕中选取土匪黑话的字幕译文进行个案评析,旨在探讨影视字幕翻译中黑话作为一种特殊的语言现象的处理手法,以期促进以电影为媒介的跨文化交际。
  • 英文字母词与零翻译策略探析
  • 本文调查了字母词在汉语中的使用状况,指出字母词在汉语中的直接借用属零翻译现象,这种翻译现象有其存在的社会语言基础,但在承认字母词存在的情况下,译者应适度采用零翻译,并尽可能采用多种翻译手段,提供恰当的翻译,以规范字母词的使用。
  • 鲸鱼的咽喉为什么很小
  • 啊,我亲爱的孩子,很久很久以前呀,大海里有头大鲸。这头大鲸吞吃海里的各种鱼和其他动物。它吃鲽鱼、鳐鱼、鲐鱼、鲭鱼、梭鱼、硬鳞鱼、比目鱼和雅罗鱼,也吃海星和螃蟹,还吃总扭动着长长身子的鳗鱼。总之,它用它那张大嘴巴吞食它能在大海中找到的所有的鱼!吃到最后呀,大海里就剩下一条小鱼了。那是一条非常机灵的小鱼,它灵巧地游在大鲸的右耳朵后面,这样鲸就没法吃到它了。鲸挺起尾巴直起身子说:“我真饿呀。”小鱼机灵地低声问:“高贵而仁慈的鲸,你尝过人的滋味吗?”
  • 语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译
  • 教科书《英汉互译实用教程》第1编(必修篇)第10章第3节讨论的就是“语域与翻译实践和评论”,这说明译文再现原文的语域特征对实现翻译目的十分重要,而译者“对(原文)语篇的语域进行界定是成功翻译的前提,只有这样,原文的语域才有可能最大限度地在译文中得到再现”(方梦之,2011:156)。
  • 美术与人生
  • 形状和色彩有一种奇妙的力,能在默默之中支配大众的心。例如春花的美能使人心兴奋,秋月的美能使人心沉静;人在晴天格外高兴,在阴天就大家懒洋洋地。山乡的居民大都忠厚,水乡的居民大都活泼,也是因为常见山或水,其心暗中受其力的支配,便养成了特殊的性情。
  • 论翻译的选词
  • 由于中英文在词义层面的差异极大,选词往往是译者面临的最大难题之一。选词需要考虑的因素很多,首先是源语特定词语与目标语某一词语本身是否“对应”的问题,但停留在词语层面是远远不够的,我们必须注意语境,查看源语的特定词语在特定篇章内的功用、与其他词语的搭配情况、在上下文中的前后呼应关系等。词语含义涵盖的范围、使用场合、分量、语域等也都是需要考虑的因素。另外,选词时还需注意文体的需要以及译文表达效果的需要。
  • 在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话
  • 1.全国同胞们, 尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合,国等国际组织代表, 尊敬的各位来宾, 全体受阅将士们, 女士们、先生们,同志们、朋友们: 2.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。
  • 英文摘要
  • On Irritability
  • 《中国翻译》入选“2015中国最具国际影响力学术期刊”
  • “中国学术期刊未来论坛”于2015年12月18日在北京举行,论坛主办方中国学术文献国际评价研究中心、中国学术期刊电子杂志社(中国知网)和清华大学图书馆在会上联合发布了《2015年中国学术期刊国际引证年报》和“2015中国最具国际影响力学术期刊”、“2015中国国际影响力优秀学术期刊”名单。《中国翻译》杂志首次入选人文社科类“2015中国最具国际影响力学术期刊”,在入选的此类期刊中排名第35位。
  • 北京甲骨易翻译有限公司简介
  • 北京甲骨易翻译有限公司(简称“甲骨易翻译“)成立于1996年,是美国翻译协会(ATA)荣誉会员,获得LISA国际标准认证及ISO9000质量体系认证,创建并拥有BESTEASY品牌。
  • 第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会通知
  • 第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会将于2016年10月28日至30日在湖北武汉举行。此次会议由中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会主办,中南民族大学外语学院承办。会议将特邀典籍英译领域的著名教授、专家做主旨发言,并诚邀全国高等院校、科研院所、翻译界的专家、学者参会研讨。
  • 首届翻译人才发展国际论坛剪影
  • 2015年12月12日至13日,由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会协办,外文局教育培训中心承办的首届翻译人才发展国际论坛在京举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟出席并作主旨发言。来自联合国秘书处、国际会议口译员协会、国际翻译院校联盟、美国蒙特雷国际研究学院、巴黎第三大学高翻学院、莫斯科大学高翻学院等国际翻译组织和外国翻译院校,以及国内近70所专业翻译院校、外事部门、中央企业和翻译行业等机构的400余名嘉宾参加论坛。
  • 首届国际翻译家研修活动剪影
  • 2015年12月14日至20日,首届国际翻译家研修活动在北京举行,十五位中外翻译家参加了为期一周的研修活动,就“中译外”原则与实践进行深入研讨交流。研修活动由中国外文局、中国翻译研究院主办,由中国外文局教育培训中心承办,是首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为载体的“笔会式”国际人文交流活动。在20日举行的闭幕论坛上,与会翻译家就“全球化时代的中译外”主题与国内翻译界进行了交流。来自各个方面的翻译骨干及爱好者约150人参加了闭幕论坛,并和专家进行了互动提问。此次研修针对中国对外翻译中的突出问题,通过加强中外翻译家交流互鉴,推进我国对外话语体系创新。
  • CATTI杯第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼剪影
  • 2015年12月5日,由中国翻译协会和宁波大学主办、《中国翻译》编辑部和宁波大学外国语学院联合承办的CATTI杯第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在宁波大学举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟,宁波大学党委书记郭华巍出席颁奖典礼并致辞;来自全国各地的获奖选手代表和嘉宾出席颁奖典礼。
  • [理论研究]
    整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角(蓝红军)
    探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪(冯佳;王克非)
    “皑皑白雪”、“完整的容器”与“理念”——论詹姆斯的改写论与本雅明的翻译观(孙胜忠)
    [译史纵横]
    被操纵的西诗 被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响(王东风)
    [信息广角]
    本刊稿约
    [译史纵横]
    达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一(黄忠廉)
    科幻探险中的家国梦——论梁启超《十五小豪杰》翻译中的伦理建构(王彬)
    [译介研究]
    毛姆在中国的译介溯源与研究潜势(辛红娟;鄢宏福)
    [翻译教学]
    从问题解决视角分析学习日志中的笔译能力发展动态(成思;吴青)
    交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例(黄晓佳;鲍川运)
    [书刊评介]
    以跨学科视角重新审视翻译——《超越文本超越翻译》评介(原蓉洁)
    译员自我的维度突破——《社区口译员角色再定位:角色空间》评介(胡娟)
    [信息广角]
    第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会公告
    2016年度胡壮麟杰出翻译奖简介
    [学术访谈]
    口译研究的“社会学转向”--Claudia Angelelli教授对话访谈录(任文)
    [学术视点]
    2015年翻译学博士研究生导师高端论坛述略(张政)
    [行业研究]
    从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究(邓微波)
    [学术争鸣]
    论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例(余静)
    “政治等效”翻译:臆想还是现实?(王平兴)
    [实践探索]
    异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例(曹迎春)
    知识产权法术语 layout-design翻译对比研究(陈可欣)
    论影视字幕中隐语的英译——以《智取威虎山》中的“黑话”为例(邹李炜)
    英文字母词与零翻译策略探析(刘学;薛笑丛)
    鲸鱼的咽喉为什么很小(吉卜林;曹明伦)
    语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译(曹明伦)
    美术与人生(丰子恺)
    论翻译的选词(蔡力坚)
    在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话(习近平)
    [英文摘要]
    英文摘要
    [第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛]
    On Irritability
    [信息广角]
    《中国翻译》入选“2015中国最具国际影响力学术期刊”
    北京甲骨易翻译有限公司简介
    第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会通知
    [第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛]
    首届翻译人才发展国际论坛剪影
    首届国际翻译家研修活动剪影
    CATTI杯第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼剪影
    《中国翻译》封面
      2010年
    • 01
      2008年
    • 01

    主管单位:中国外文出版发行事业局

    主办单位:中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

    主  编:刘习良

    地  址:北京阜外百万庄大街24号

    邮政编码:100037

    电  话:010-68326681 68327209 68995956

    电子邮件:ctjtac@gmail.cn

    国际标准刊号:issn 1000-873x

    国内统一刊号:cn 11-1354/h

    邮发代号:2-471

    单  价:10.00

    定  价:60.00