设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 中华思想视角下的翻译理论初探——兼论西方“原型”翻译思想
  • 如赫曼斯对文学翻译无法界定的讨论所显示的,西方翻译研究已经落入后现代的逻辑主义陷阱。摆脱两难局面的一个方法是,转向儒家思想:诸如“教”、“学”以及“如”,都可以其非逻辑性的思维方式引入译学理论并在其中发挥作用。只有通过“教”所敞开的跨文化场域以及“学”的过程当中对他者怀抱的虔诚,作为交流的翻译才是可能的。也只有将“如”视为目标,旨在追求显示事物之真的“文化天下”的可持续性,翻译也才能达致它本应追求的东西——也就是说,生命为本,仁爱置基,远近应之,译入变易。
  • 论同声传译研究方法
  • 本文在模式化同声传译交际过程的基础上,重点论述同声传译研究的客体和内容。并结合双语研究的最新发现提出了以译员语义性记忆为核心、以其语义表征为转换媒介的研究框架模式。本文还结合描写性研究、实证性研究和基于同传语料的研究三大研究途径的最新进展,论述了同声传译研究所应遵循的一些具体策略和方法。
  • 口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照
  • 本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的“三段论”假说,“两段论”的解读更为合理,因为“语言转换”贯穿在源语理解和译语产出过程中,“脱离语言外壳”是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。
  • 简析朱光潜被尘封的“英译《毛主席诗词》修改意见”残稿
  • 本文围绕着被尘封了近四十年的朱光潜“英译《毛主席诗词》修改意见”残稿展开分析,以朱光潜接受对英译《毛主席诗词》提意见并写出长达一万五千字的意见稿为线索,进一步揭示了毛泽东诗词英译定稿小组相关活动的背景;同时对朱光潜这篇意见稿作了翻译理论和美学上的总结:一是朱光潜在思想和语言一致原则下的以“信”为核心的翻译观;二是“直译”和“意译”的辩证统一观;三是对中西文化和语言熟悉的情况下才能避免“死译”的观点;四是诗的创造是形象思维,因而翻译就要避免用抽象词汇代替具体可感的形象词汇。
  • 《新青年》的文学翻译
  • 从晚清到“五四”,文学翻译经历了一个演变过程。晚清文学翻译,最早来自于传教士。自1898年梁启超倡导政治小说及1899年林纾翻译出版《巴黎茶花女遗亨》以来,外国文学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、历史小说、言情小说等译作大量面世。不过,开始阶段翻译文学尚显粗糙,名著不多,在翻译上也习惯于改写。1905、1907年后,有明显进展。1915年,陈独秀创办《青年杂志》,开始以西洋名著启蒙大众。经胡适、刘半捉、周氏兄弟,晚清以来的翻译文学格局得以转变。本文逐次讨论陈独秀、胡适、刘半农及周氏兄弟在现代翻译转型中的贡献,可以较为清晰地展现五四以来现代翻译的确立过程。
  • 形成性评估及其在口译教学中的应用探析
  • 本文探讨形成性评估的教育理念与英语口译教学相结合的课堂特点及实效。研究者在某高校英语专业本科生和研究生的英语口译课程共4个班进行案例教学研究。研究发现,尽管在初期遭遇到一些心理和情感因素的压力,总体上口译课程可以利用形成性评价的策略提高学习任务的互动性和生动性,充分发挥同声传译语言教学实验室的多功能教学设备和多渠道的资源存储和提取优势,提升学生的学习动机和自主能力。
  • 论翻译专业硕士培养中的校企合作
  • 长期以来,中国高校的翻译人才培养模式大多重理论,轻实践,与翻译行业实际情况以及社会需求相脱节。翻译专业硕士强调学生的实际应用能力,其目标是为了培养高层次、应用型、专业性的高级翻译人才。翻译专业硕士的人才培养对高校的翻译人才培养提出了新的要求。在此背景下,开展翻译专业硕士教育的校企合作颇为重要。校企合作有利于整合校企优势资源,有效衔接学校培养和社会需求之间的缝隙。校企之间的合作形式可以多种多样,探索校企合作的优化模式有利于促进学校和企业的互利互惠和共同发展,并进一步促进高校的人才培养,为地方经济服务。
  • 高校MTI术语课程构建
  • 本文从MTI教学理念出发,探讨MTI术语课程设置和完善的必要性,从行业岗位职责和国外办学经验两方面讨论课程设置原则,进而对MTI术语课程从教学目标、教学内容、教学方法、教学资源、考核方式和师资培训六个方面进行详细描述。
  • 梅肖尼克翻译思想探究——《翻译的伦理与政治》评介
  • 《翻译的伦理与政治》总揽自20世纪70年代以来亨利‘梅肖尼克作为诗人、翻译家、批评思想家对于翻译的独特思考。本文旨在简约介绍梅肖尼克翻译的伦理与政治、翻译的节奏、翻译的历史性核心思想,分析其独具特色的历史发展渊源与特征。
  • 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题
  • 自我国政府提出“文化走出去”战略后,学界人士对如何走出去进行了有益探索。但是具体到代表中国文化的重要组成部分——中国现当代文学目前在英语世界的译介情况以及存在哪些问题等我国学界了解的并不是很多,对英语世界中国文学的翻译研究相对薄弱。本文将依据美国文学翻译家协会会刊《翻译评论》(Translation Review)副刊Annotated Books Received(1981—2011)近三十年来刊载的中国文学英译书目,以及中国现当代文学在英语世界的翻译研究尝试回答以上问题,探讨中国现当代文学在英语国家的翻译现状及存在的问题。
  • 弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年
  • 罗伯特·弗罗斯特(Robert Lee Frost,1874-1963)被称为“美国诗人中最纯粹的诗人”、“20世纪美国最优秀的诗人”、“美国诗歌新时代的领袖”和“美国最受爱戴的严肃诗人”。弗罗斯特及其诗作在中国的译介始于上世纪20年代。为纪念这位“真正被世界公认的最杰出诗人”逝世50周年,本文据翔实的历史资料追述了弗罗斯特及其诗歌在中国的译介历程,分析了他的诗歌特点,总结了各中文译本的优劣得失,并对未来的弗诗翻译提出了三点建议。
  • “信”有余而“达”未及——从夏志清改张爱玲英译说起
  • 文章从夏志清校阅两处张爱玲自译的《金锁记》英文说起,论及张的英文创作,学界对她英文的评价以及张的英文作品在国外的遭遇等。文章认为,张爱玲的英文创作,是基于中国传统文化的翻译式创作,她用其“秀才英文”,言说着那充满人情世故的中国故事。她的英译,执著于对原文的“信”,而忽略了对译文的“达”。其结果是:她的英文作品难以企及英语世界的彼岸,她的翻译则“信”有余而“达”未及。
  • 世语译界旗帜绿星文苑园丁——深切缅怀世界语界翻译泰斗李士俊先生
  • 2012年国内外翻译界痛失李士俊、韩素音、迈克尔·亨利·海姆等数位泰斗级人物,本刊编辑部特别约请与逝者曾有过密切接触的作者撰文,缅怀、追思他们对翻译事业的贡献,激励更多后辈。让我们铭记他们的名字。
  • 韩素音女士是中国翻译人的知音
  • 惊悉著名英籍华裔作家韩素音女士在瑞士洛桑家中去世,我思绪万千,心情非常悲痛,总想写点文字来悼念这位中国人民伟大的朋友。
  • 我译,故我在!——海姆教授的翻译与研究
  • 迈克尔·亨利·海姆教授在与癌症顽强斗争多年后于2012年9月29日与世长辞。消息传出后,美联社、洛杉矶时报、波士顿全球论坛、美国写作学会等纷纷撰文悼念这位杰出的学者、翻译界的巨匠。一个共识是:迈克尔·亨利·海姆无疑是世界上最伟大的翻译家之一。他宽厚诚恳的性格和乐于奉献的精神影响了许许多多的人。在过去的半个世纪,海姆先生在国际文学翻译界的成就几乎无人可及。
  • 多语种网站建设与翻译——语言服务行业主体业务透析
  • 多语种网站建设已成为本地化服务的主体业务之一,是语言服务行业实践的重要一面。通过考察分析这一复杂过程的潜在动因、工作流程、技术要素、在企业全球化经营中的经济作用,反映了数字化时代多语言跨文化交流中翻译实践的历史变迁、翻译技术的应用发展、译者的技术职业趋势;从而启示开展行业研究的迫切需要。
  • 《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨
  • 2012年10月中国政府以中英两种语言向世界发布了《中国的司法改革》白皮书,这是中国首次发布司法改革方面的白皮书。《白皮书》是中国政府的官方文件,应当以中文本为准,但通过对该文件中英文本的研究,笔者发现其中有许多不一致,甚至错误之处,本文试举若干例证,具体包括:(1)司法的多重含义及对应翻译;(2)法庭在英文中的不同表述;(3)量刑实体和程序含义在英文中的不同表述;(4)自我归罪与不得强迫自证其罪的区别;(5)法制辨析;(6)法律帮助与法律援助,以期更加准确理解《白皮书》的内容,同时呼吁对法律翻译的重视。
  • 论外宣英译策略的二元共存
  • 目前我国外宣英译中存在着是采用“以我为准”还是“以目的语为依归”的翻译策略之争。本文认为,在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采用“以我为准”的策略,实现外宣英译策略的二元共存。但译者在具体翻译中应发挥主观能动性,在有利于保护文化的多样性和让中华文化走出去的前提下,提倡采用各种灵活变通的翻译方法。
  • 中国画的话语与翻译
  • 中国的艺术品市场在全球化触动下,既需要借助翻译引进西方的理论和经验,让艺术家和艺术品市场运作机构得以借镜;同时又需要借助翻译有系统、有策略、并具有深度地推广宣传,增强世人对中国艺术品和中国社会的广泛认识。本文特别针对中国画市场需要,讨论翻译如何视乎不同媒介、平台的特性,善用其功能,适当地予以演绎艺术家的背景和艺术品的内涵、特点,以配合中国画更全面的推广。
  • 论古典戏剧中集唐诗的英译
  • 集唐诗是汇集不同唐诗的诗句形成的一种特殊集句诗,在中国古典戏剧中有着特定的戏剧功能和作用。因集唐诗的创作有着独特的要求,在翻译的过程中必须区别对待。本文将通过分析集唐诗翻译的难点、重点和具体的案例,探讨集唐诗的翻译原则。
  • 新兴网络科技英语词汇释译
  • 基于同计算机专业人员合作进行网络科技英语翻译的实践经验,本文介绍了笔者收集和整理的部分新兴网络科技英语词汇,详细解释了新词的技术内涵,并给出了较为规范统一的中文词译,供广大科技英语工作者教学和翻译时参考。
  • 孤独——美国人的痼疾
  • 这座城市,纽约——想想我们这里的人吧,八百万呀。我的一个英国朋友,当问及他为什么住在纽约时,说,他喜欢这儿,因为在这里他有一种独处感。虽然我的朋友渴望独处,但住在城市里的很多美国人的孤独却是一种不情愿的也是可怕的感觉。一直以来就有人说,孤独是美国人的一大痼疾。这种孤独的性质是什么呢?本质上似乎是探求身份。
  • 修改——为了译文的准确与简洁
  • 译者翻译时要作修改。从一种文字转换到另一种文字,要使译文与原文在内容与形式上吻合很困难,甚至不可能,但可以通过修改译文一步步接近这个目标;译文需要修改的第二个理由,译者以自己的思维去理解以另一种文化观察事物的作者的思想,也难做到互相吻合,为此,也需要对译文进行修改和调整;第三,为了再现原文语言的审美特征,要对译文进行修改和润色,这个层次上的修改和润色对译者形成更大挑战。
  • 本刊稿约
  • 本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。
  • 魏玛早春
  • 温带每个季节之初 总有神圣气象恬漠地 割切地透露在风中 冬天行将退尽
  • “创作是父性的,翻译是母性的”:木心《魏玛早春》译后
  • 木心先生是我的朋友,我尊敬的老师。《魏玛早春》是他1988年的诗作,我对他说:此篇最能代表木心的诗风、诗品。木心笑答:“同意。不过,木心还有许多作品,也最能代表木心的诗品”。
  • 祝贺厦门大学口译学研究所成立暨厦门大学口笔译资格证书考试中心成立十周年
  • 2012年8月厦门大学成立全国第一个口译学研究所,这标志着厦门大学口译学科发展进入一个新的阶段。厦门大学口译学研究所将传承厦大口译教研团队在口译理论研究方面的深厚积淀,依托在研的国家社科基金项目以及省部级科研课题,深化口译学研究,推进口译方向的博士生和硕士生培养。研究所将以口译教学、口译质量、手语翻译、口译语料库等为主要研究方向。
  • 中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第24届中译英研讨会研讨词汇选登(十八大报告重点词汇汉英翻译)
  • 1.进入全面建成小康社会的决定性阶段 2.凝聚力量,攻坚克难 3.世情、国情、党情
  • 英文摘要
  • Globalization
  • 传统百货会否成为“消失的行业”
  • 数据显示,2011年中国电子商务市场整体交易规模达到7万亿元,同比增长46.4%。电商营销取得的成绩,对传统百货行业的市场占有率是极大的挑战。越来越多的人去网购,在需求短期之内没有大幅变化的情况下也就意味着相应的百货商场客源流失。业内人士表示,近年来百货业销售下滑较大的品类也正是方便网络购买的品类,比如家电、IT产品和纺织品,甚至是奢侈品。
  • 第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼剪影
  • 2012年国际影响力优秀学术期刊
  • 2012年12月26日,在国家会议中心召开的“2012年《中国学术期刊影响因子年报&国际引证报告》暨‘中国最具国际影响力学术期刊’”发布会上,《中国翻译》杂志入选“中国国际影响力优秀学术期刊”。
  • 中国译协《中国翻译》编辑部与天津财经大学人文学院联合举办第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛
  • 中国译协《中国翻译》编辑部与天津财经大学人文学院联合举办第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛。具体参赛规则如下:
  • [理论研究]
    中华思想视角下的翻译理论初探——兼论西方“原型”翻译思想(蔡新乐)
    论同声传译研究方法(许明)
    口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照(董燕萍[1] 王斌华[2])
    [译史纵横]
    简析朱光潜被尘封的“英译《毛主席诗词》修改意见”残稿(宛小平)
    《新青年》的文学翻译(赵稀方)
    [翻译教学]
    形成性评估及其在口译教学中的应用探析(曹荣平[1] 陈亚平[2])
    论翻译专业硕士培养中的校企合作(蔡辉[1] 张成智[2])
    高校MTI术语课程构建(冷冰冰[1] 王华树[2] 梁爱林[3])
    [书刊评介]
    梅肖尼克翻译思想探究——《翻译的伦理与政治》评介(傅晓玲 程晓昆)
    [翻译评论]
    英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题(马会娟)
    弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年(曹明伦)
    “信”有余而“达”未及——从夏志清改张爱玲英译说起(葛校琴)
    [纪念缅怀]
    世语译界旗帜绿星文苑园丁——深切缅怀世界语界翻译泰斗李士俊先生(郭晓勇)
    韩素音女士是中国翻译人的知音(林煌天)
    我译,故我在!——海姆教授的翻译与研究(罗选民)
    [行业研究]
    多语种网站建设与翻译——语言服务行业主体业务透析(苗菊 刘明)
    [学术争鸣]
    《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨(李立 郭旭)
    [译技探讨]
    论外宣英译策略的二元共存(袁晓宁)
    中国画的话语与翻译(郑宝璇)
    论古典戏剧中集唐诗的英译(潘智丹)
    新兴网络科技英语词汇释译(毛颢)
    [自学之友]
    孤独——美国人的痼疾(卡森·麦卡勒斯 刘士聪[译])
    修改——为了译文的准确与简洁(刘士聪)
    [信息广角]
    本刊稿约
    [自学之友]
    魏玛早春(木心)
    “创作是父性的,翻译是母性的”:木心《魏玛早春》译后(童明)
    [信息广角]
    祝贺厦门大学口译学研究所成立暨厦门大学口笔译资格证书考试中心成立十周年
    [词语选译]
    中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第24届中译英研讨会研讨词汇选登(十八大报告重点词汇汉英翻译)
    [英文摘要]
    英文摘要
    [第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛]
    Globalization
    传统百货会否成为“消失的行业”

    第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼剪影
    2012年国际影响力优秀学术期刊
    [第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛]
    中国译协《中国翻译》编辑部与天津财经大学人文学院联合举办第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛
    《中国翻译》封面
      2010年
    • 01
      2008年
    • 01

    主管单位:中国外文出版发行事业局

    主办单位:中国外文局对外传播研究中心 中国翻译协会

    主  编:刘习良

    地  址:北京阜外百万庄大街24号

    邮政编码:100037

    电  话:010-68326681 68327209 68995956

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1000-873x

    国内统一刊号:cn 11-1354/h

    邮发代号:2-471

    单  价:10.00

    定  价:60.00