设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 国防话语的较量——中美军事战略的文化话语研究
  • 多年来,中国的军事白皮书受到西方政府、军方、媒体、学界的质疑、排斥、歪曲甚至诬蔑。本文从文化、话语、传播的整体多元视角出发,对中国2015发布的军事战略白皮书与美军参联会同年发布的战略报告进行比较,探索两方面的问题:一、中美军事战略的根本差异在哪?二、作为国防行为,两军的政策话语之间形成什么样的战略态势?通过描述、阐释、分析与评估,文章指出:中国的军事战略话语,因其文化特殊性和包容性,值得美国西方乃至整个世界认真对待,而不能以己度人;由于美国的军事战略话语存在道德疑点和逻辑漏洞,中美之间乃至国际社会必须开展全面、深入、细致的军事战略对话与批评。此外,文章还提出了国防政策、军事战略研究中应该探索的新问题。
  • 心智视域下含义思维研究
  • 含义研究是当代语言学研究的一个热门话题。会话含义理论所带有的哲学边界有时会在丰富多变的含义运用的研究中捉襟见肘。本文拟在心智哲学视域下运用意识的属性对含义理论进行"意识重塑",对含义现象作出一些新的揭示,指出含义是语言使用主体运用含义思维得到的一种语言表达的常态;含义有四个特征:非直陈性、同一性、意向性、替代性;含义的生成和推导要运用思维的心物随附性和意识感受性;含义推导的思维规律体现了心理因果性的因果蕴涵。语言表达的这种形式不仅仅是一种信息传递工具,而且可以成为感染情绪的艺术载体;含义的运用体现了语言审美意蕴的内形式,可作为今后含义研究的一个新课题。
  • Have a NDev结构之语法转喻及构式化特征考察
  • 关于Have a N_Dev结构,以往学界普遍认为是"属于一种瞬间性谓词"(Prince 1972:413),或是"把一个事件视为事物"(Allerton 2002:106),或是"表达部分词汇性、部分语法性意义"(Brinton 2008),或是"表达部分词汇意义以及终点标记语功能"(Traugott & Trousdale 2013:34)。本文认为,Have a N_Dev结构是一种构式化"双层"转喻,这种结构表达特定的抽象整体性构式义,其构式压制机制致使一个"行为"句变为"行为过程"句,在此过程中还涉及体压制。本文经研究发现,Have a N_Dev结构表现出如下构式化特征:其图式性与能产性越强,而其复合性则越弱,前两者与后者之间存在逆向关系。这些特征可从其图式性较丰富、可例示能力较强而其复合度则较弱得到证明。
  • 认知视域下的语言共性刍议
  • 语言学界普遍认为生成语法主要关注语言共性,构式语法主要关注语言个性。本文尝试在广义的认知范畴内对语言共性问题进行再思考,对比生成语法和构式语法在语言共性研究方面的异同,指出认知共性可以弥补形式共性的不足,并在认知视域下重新界定底层原语。
  • 基于批评转喻分析的机构身份建构研究
  • 批评转喻分析(Critical Metonymy Analysis)使用批评性语篇分析的方法分析与评价语篇中的转喻现象,以揭示转喻选择所体现的语篇构建者的信念及思想。本文选择联合国教科文组织现任总干事伊琳娜·博科娃女士2014年1月至2015年1月间在不同场合所做的25篇英语演讲为语料进行批评转喻分析。通过识别和阐释语料中的概念转喻,对描写阶段与解释阶段的分析结果进行评价,使用批评转喻的分层归纳与思维建构模式解释话语反映的教科文组织的身份及职权构建,着重探讨UNESCO的身份定位问题,分析演讲者如何借助转喻手法塑造出一个目标明确、高效率、尽心尽责投入人类事业的国际组织形象,为权力机构职权的发挥完成意识形态方面的准备。
  • “被+X”构式义的概念整合分析
  • 近年流行于网络和报刊的"被+X"句是新兴的汉语构式,其产生通常基于特定的与"X"相关的事件背景。文章以"被自杀""被高铁"和"被脸红"为例,运用概念整合理论探讨了"被+X"三种主要构式义的意义建构模式。研究发现:在"被+X"构式义的建构过程中,一般"被"字句的心理空间和"X"的事件空间经过概念整合形成"被+X"的深层语义结构——受事NP1+被+(使役者NP2)+(隐性主要谓语[处置义,主语为NP2])+显性次要谓语[与X相关,主语为NP1],进而产生"被谎称或捏造""被强迫"和"遭受"三种主要构式义。
  • 时间空间化概念隐喻认知研究新探
  • 本文通过构建时间运动依赖性隐喻和主体运动依赖性隐喻,将过去时间空间化隐喻研究中的观察者等同于本理论框架中的认知主体或者具体事件的参与者,分析他们在时间本质认知过程中的不同地位和功能,避免传统研究中所提出的A-/B-序列区分,大大简化了时间空间化隐喻系统,同时阐释自然语言中有关时间的前-后空间关系形成过程,提出对时间本质的认识已由原来不同隐喻模型的选择转变为二级参考框架中不同参照物的选择,从而使我们对时间概念的本质及其形成过程有新的认识。
  • 族裔文学与非洲视角:第三届族裔文学国际研讨会通知
  • 为积极响应国家和教育部倡导的高校加强与非洲教育科技等方面合作的号召,推动全球族裔文学研究,加强中国与世界其他国家在该领域的学术交流,由杭州电子科技大学外国语学院、华中师范大学英语文学研究中心、华中师范大学《外国文学研究》、山东师范大学《山东外语教学》等共同主办,由杭州电子科技大学非洲及非裔研究院、浙江师范大学非洲研究院共同承办的"族裔文学与非洲视角:第三届族裔文学国际研讨会"将于2016年11月25至28日在杭州电子科技大学召开。
  • 会话隐意的解读模式探究
  • 对于会话隐意的解读,新格赖斯学派和关联理论学派分别提出相互对立的两种模式——默认模式和未指定模式。不少学者试图通过心理认知方法验证这两种模式,但结果却截然不同。本研究在回顾和评述这些实证研究的基础上,设计了一项新的心理实验,试图重新验证会话隐意的解读模式。实验结果整体上支持默认解读模式,表明听话者首先理解话语的默认隐意,如果语境否定这种隐意,听话者随之将其取消,并进一步加工以获得其他替代意义。但实验还发现了一些例外现象,有的倾向于未指定模式,有的似乎说明两个模式都不成立。鉴于隐意解读的复杂性,本文提出了一些包容性的发展认识和建议。
  • 系统功能认知视域下英语名词性“同义反复”的元功能分析
  • 系统功能认知观认为认知不是指思维而是指意义,是一种意义地图,是谈论语言的一种方式,是词汇语法中的语言构建。基于系统功能认知观,本研究认为在英语名词性"同义反复"句式中,虽然体现参与者角色的NG1和NG2语法形式相同,但却归属于不同的功能范畴。在修饰式集约型关系过程中,NG2几乎跨范畴为形容词功能;在认同式集约型关系过程中,该小句传递的意义受到句法和语境的严格制约。该类句式在人际功能上主要体现为评价意义,具有一定的元冗余性。在语篇功能上,该小句能增强语篇意义。
  • 互联网+时代,英语写作怎么教?
  • “慕课”“小微课”“反转课堂”教学新模式,为高等教育的改革和发展,带来了空前的活力与挑战。随着互联网+时代的到来,大学英语怎么改、写作课程怎么教的问题,引起了学术界和一线教师的思考。清华大学写作团队的经验表明,大学英语基础阶段的写作训练,首先还是要落实在语言准确这一点上。为了达到这个目的,我们首先通过海量真实学生文本的分析,提取出3大类、18个子类的大学生常见错误类型。其次,通过英语学习百科资源的建立,实现了主题化、靶向性反馈信息的提供。再次,通过错误类型库、百科资源库与信息技术的结合,开发出了具有智能推送、智能纠错、智能评价三大功能的教学平台(iSmart-TRP,3.1版本)。教学实践表明,新版的iSmart—TRP系统有三个方面的优点:提高了教学实效性;提供了教师发展空间;提升了学生写作兴趣。
  • 心理意象法对英语惯用语语块形式记忆的作用研究
  • 惯用语是语块的重要组成部分,外语惯用语语块的理解和使用是外语教学的一个突出难点。本文从认知语言学视角出发,在分析惯用语理据及其教学应用价值的基础上,提出在惯用语语块教学中,通过解释性图片和词源说明两种途径加深外语学习者对惯用语的心理意象,从而促进对外语惯用语的理解和记忆。实证研究的数据表明,对中高级水平的英语学习者而言,解释性图片和词源说明均未对英语惯用语语块形式的即时记忆起到明显效果;而两个变量对英语惯用语形式的延时记忆效果均产生影响,其中,词源说明对惯用语形式延时记忆的影响具有统计学意义。因此,我们有必要在外语课堂的惯用语教学中积极引入词源说明这一教学策略,并使之转化为自主学习策略。
  • 圣经新译与汉语基督教话语更新
  • 翻译是文本宗教之话语建构和传承的重要方式,翻译活动不仅以语言、文本为对象,还包括"话语",宗教经典的译者需要认识到自己从事的翻译活动实质上就是宗教(信仰)话语的建构过程。同理,重译圣经,其"译"乃信仰话语建构活动,其"新"体现汉语基督教话语系统的"更新"。本文追述汉语基督教话语的建构过程,并以"恢复本"为例说明汉语基督教话语的更新程度;进而剖析汉语基督教话语传承与更新的原因,包括时代语言发展的客观要求、基督教神学和圣经翻译理论的发展、对圣经价值的再认识以及译者主体的更换;最后指出汉语基督教话语传承与更新的本质是话语权争夺。
  • 保罗·魏格纳的翻译理论与圣经汉译——兼及四种现代汉译本与死海古卷对比
  • 美国知名圣经研究学者保罗·魏格纳针对圣经翻译提出一些重要的原则。基于这些原则可知,当今圣经汉译研究对经文鉴别学的借鉴不够,尤其是对死海古卷的发现如何影响圣经汉译,缺乏深入的认识。圣经汉译者需要重视"基础文本"这一概念。在逐节逐句对照《以赛亚书》的马所拉文本和死海古卷中的"大以赛亚书卷"基础上,对比现代中文译本(1979)、新译本(1992)、恢复本(2003)、和合本修订版(2010)四种现代汉译本,并考查其与死海古卷的翻译关联,就能做出结论:保罗·魏格纳翻译理论对于圣经汉译具有重要的指导意义。具体而言,圣经汉译研究应当充分考虑基础文本、翻译原则、语言变迁和神学观点四个方面。
  • 《中国当代语言学文库》征文启事
  • 为推动我国语言学研究的发展,中国出版集团世界图书出版公司正式推出历时五年的《中国当代语言学文库》出版计划。世图将与各高校的外语学院、文学院联合,每年以系列的形式出版语言学方向的学术著作及译著。世图将对文库进行宣传和推广,并建立语言学数据库。
  • “象”视角下的翻译本体论再探
  • 本文按照传统阶段、语言学阶段以及文化翻译三个阶段对中西译论中有关翻译本体论的论述进行了批评考察,指出在传统阶段和语言学阶段,翻译的本体仅仅被当作语言的转换,这样就大大缩小了翻译的研究范围。而随后的文化学派的翻译研究在克服前者的过程中,却将翻译外延无限扩大,从而矫枉过正,使得翻译研究几近变成泛文化研究。正是由于传统学派、语言学派、文化学派均不能客观描述翻译的事实,本文提出以“象”为本体的翻译观,指出翻译既不是单纯的语言转换。更不是空泛的泛文化研究,而是“象”的转化(物象、意象),译文“象”原文是翻译的基本要求。最后文章对翻译象本体论的意义进行了说明。
  • 威妥玛与《论语》翻译
  • 19世纪《论语》英译以西方传教士为主流,而外交官威妥玛从语言学者视角所迻译的英译本独树一帜。本文结合史料,考察译者的个人背景及其所处的历史文化语境等因素,多维度地研究威妥玛独特的跨文化身份以及他对待中国文化态度的变化过程。这一独特的文化身份和文化观的转变使他形成了个人的翻译动机和翻译目的,并进而影响其《论语》英译策略,即以附注存真的翻译策略再现原作的风貌。本文采用的译者和译作相结合的互证研究可靠性高,对中国典籍外译研究有现实价值和方法论意义。
  • 论明希尼克的民族文化意识与当代威尔士诗歌
  • 威尔士诗歌在近年来取得了令人瞩目的发展,两位女诗人基莲·克拉克和格温妮丝·路易斯业已成为英国当代诗歌的重要代表人物,更有不少青年诗人得到读者和评论界的认可,但对威尔士民族文化推广最为积极的是诗人罗伯特·明希尼克。明希尼克的诗歌创作,以务实的态度对待当代威尔士民族文化的建构,综合业已成为威尔士民族精神的对北部山区意象的认同,和南部城市英格兰化、全球化的现状,力图融合威尔士南北文化,构建出了具有民族特色的当代威尔士文化。
  • 凝聚与涣散:《多彻迪》中苏格兰工人的共同体信念
  • 在上世纪70年代的苏格兰,以威廉·麦基尔文尼的《多彻迪》为代表的创作既继承了苏格兰文艺复兴中对民族精神的在意,也率先将创作的笔触对准了苏格兰城市工人的生活,描写了他们的共同体想象在劳资矛盾深化的资本社会发生的变化。论文基于对《多彻迪》中家庭关系、宗教选择、工友行为等方面的分析指出,小说立足于家庭共同体关系的演变,通过普通矿工家庭的经历而非激烈的劳资矛盾来展现苏格兰工人的集体记忆与社会现实,探析了工人的共同体信念在现代社会的凝聚与涣散。它对于20世纪初期苏格兰工人的刻画亦是对70年代工人状况的追溯性反思,预言了苏格兰工人共同体信念在当代社会的失落。
  • 不露声色的作者——巴赫金对话理论视域下的《圆屋》解读
  • 作为"本土裔美国文学复兴"的中坚力量,路易丝·厄德里克深谙以"对话"形式谋生存的重要性。《圆屋》中的厄德里克自始至终不露声色,是她积极与人物、读者、主流社会乃至世界"对话"的体现。本文结合巴赫金对话理论中提倡的"对话型作者"及"对话的未完成性"概念对《圆屋》进行解读,分析作者从文本内全身而退的叙事效果和小说中隐含的设问及开放式结局的意味深长。乔的独立讲述真实、客观地呈现了印第安人的历史创伤和生存困境;作者无力裁决或回答的一系列问题指向遥远的未来,引发深层次思考,进一步彰显了当代印第安人的生存困境及走出困境之途任重道远。厄德里克的"对话"策略充分调动了读者参与意义建构的积极性,为她赢得众多读者的同时让印第安人的生存困境为更多人知晓,有助于他们在前行的道路上收获更多的关注、理解和帮助。
  • 试论《“水仙号”上的黑水手》中怀特身体的能指意义
  • 在《"水仙号"上的黑水手》中,黑水手怀特病情的不确定性使他的身体成为崇拜的对象,任何对他身体的确定意义都会剥夺掉它作为崇拜物的功能。身体和声音的含混性使人们对如何产生意义充满困惑。叙事者借助怀特的身体这一空洞的能指,展开了对集体和主体性的探寻。因此,叙事者试图揭示的不是一个自由主体,而是在集体范围内被种族化、象征化去势的身体,并把它作为集体欲望的空洞形式和客体。小说围绕怀特被异化的身体展开叙述,但其关注的不是主体间的团结和统一,而是分裂与死亡。
  • 西方视听翻译研究新进展——《视听翻译:理论、方法与研究问题》介评
  • Luis Perez-Gonzalez Audiovisual Translation:Theories,Methods and Issues.London and New York:Routledge,2014. 0.引言 2009年由Mona Baker教授和Gabriela Saldanha博士主编的《劳特利奇翻译研究百科全书》第二版(Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2^nd edition)问世。
  • Abstracts of Major Papers in This Issue
  • [专栏:外语研究应用价值探讨]
    国防话语的较量——中美军事战略的文化话语研究(施旭[1,2])
    [现代语言学研究]
    心智视域下含义思维研究(徐盛桓)
    Have a NDev结构之语法转喻及构式化特征考察(席建国;王文斌)
    认知视域下的语言共性刍议(张松松[1,2])
    基于批评转喻分析的机构身份建构研究(刘辰;郑玉琪)
    “被+X”构式义的概念整合分析(袁红梅;梁婧玉)
    时间空间化概念隐喻认知研究新探(陈仁凯;王晶)
    族裔文学与非洲视角:第三届族裔文学国际研讨会通知
    会话隐意的解读模式探究(阿卜杜外力·热合曼;徐万治)
    系统功能认知视域下英语名词性“同义反复”的元功能分析(向大军[1,2])
    [外语教学研究]
    互联网+时代,英语写作怎么教?(杨永林;丁韬)
    心理意象法对英语惯用语语块形式记忆的作用研究(楼捷)
    [翻译学研究]
    圣经新译与汉语基督教话语更新(任东升;高玉霞)
    保罗·魏格纳的翻译理论与圣经汉译——兼及四种现代汉译本与死海古卷对比(冯成伟)
    《中国当代语言学文库》征文启事
    “象”视角下的翻译本体论再探(魏建刚[1,2])
    威妥玛与《论语》翻译(张德福)
    [外国文学研究]
    论明希尼克的民族文化意识与当代威尔士诗歌(何宁)
    凝聚与涣散:《多彻迪》中苏格兰工人的共同体信念(吕洪灵)
    不露声色的作者——巴赫金对话理论视域下的《圆屋》解读(蓝云春;陈许)
    试论《“水仙号”上的黑水手》中怀特身体的能指意义(李长亭)
    [书评]
    西方视听翻译研究新进展——《视听翻译:理论、方法与研究问题》介评(朱晓敏[1,2])
    Abstracts of Major Papers in This Issue
    《外语研究》封面

    主管单位:总参政治部宣传部

    主办单位:中国人民解放军国际关系学院

    主  编:杨晓荣

    地  址:江苏省南京市板桥镇解放军国际关系学院外语研究编辑部

    邮政编码:210039

    电  话:025-80838422 86712460

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1005-7242

    国内统一刊号:cn 32-1001/h

    邮发代号:28-279

    单  价:8.00

    定  价:48.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2