设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例
  • 本文继续《京华烟云》等文本的翻译讨论,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并纳入《大唐狄公案》等复杂文本,重点讨论无本回译的理想译者和评价标准,阐发了文化还原和回译错觉等一系列相关的理论问题。本文结束时,作者结合一系列相关科学的基本概念,勾连一系列类型学的理论范畴,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译操作上的多样性,希望将"无本回译"作为一种普遍性翻译理论,推动中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发。
  • 翻译:语言能量的转换
  • 物质做功的本领称为能量。语言使人交流思想、感悟世界、激发情感的本领称为语言能量。语言能量不会凭空产生,它源于作者的生物能量。语言能量的大小与作者为之投入的生物能量的多少成正比。翻译是语言能量的转换过程,这一过程始终是能量耗损的熵增过程。但翻译并非一个封闭的系统,由于译者等的介入,系统获得额外能量,从而使得翻译转换过程中语言能量可以维持不变甚至增加。
  • “翻译传播学”的名与实
  • 随着传播学视阈下的翻译研究日渐兴起,"翻译传播学"作为翻译学和传播学的一门新兴交叉学科已开始萌生。作为建构翻译传播学的一种积极探索,本文以名实问题为核心,在"名"的层面论证了翻译传播学存在的合理性、研究的有效性和该学科发展的科学性,同时在"实"的层面界定了翻译传播学的研究对象并论述了其研究方法。通过对翻译传播学名与实的辨析,以期促进该学科基本理论框架的形成。
  • 应用翻译伦理研究
  • 在应用翻译占据我国翻译市场绝大多数份额的今天,应用翻译伦理研究也应当提上日程,这方面的研究对于规范翻译市场、深化翻译理论研究都具有重要意义。本文对应用翻译伦理展开了系统研究,探讨了应用翻译伦理的概念界定、行为主体及研究中介,分析了应用翻译伦理和翻译职业伦理的关系,结合个案分析指出,应用翻译伦理研究的核心将落实在如何提供"好服务"上。最后,本文就应用翻译伦理在翻译研究理论体系中的地位和作用做了说明。
  • 城市规划展馆说明文字英译的“忠实观”和“修辞观”——兼论翻译规范的建构原则
  • 本文以翻译规范的建构原则为切入点,针对城市规划展示馆的说明文字展开英译研究。基于相关的案例分析,本文试阐述"忠实观"和"修辞观"在翻译规范形成过程中的重要指导作用,提出视二者为相互补充、共同施效的建构原则,从而为译者在展馆类说明文字的翻译过程中提供有益参考,并为译文质量提供有效保障。
  • 多模态网购商品推介英译的目的:顺应论原则——以淘宝网裙类商品推介英译的实证研究为例
  • 采用经验归纳与理论阐释、定性分析和实证研究相结合的研究方法,本文在目的-顺应理论框架下探讨多模态网购商品推介的翻译原则。通过对比分析中英网购女裙推介文字特征与信息结构异同,作者提出多模态网购商品信息英译的实化和虚化策略原则及一系列辅助性准则,进而拓展出开放性的网购推介翻译理论范畴体系。
  • “2015翻译研究战略论坛”在苏大举行
  • 为促进国内翻译界同仁的学术交流与学术争鸣,推动和繁荣国内翻译学科的发展,"2015翻译研究战略论坛"于11月7日至8日在苏州大学隆重举行。此次会议由苏州大学外国语学院与《上海翻译》编辑部联合主办,会议的主题为"探讨我国翻译教学的创新与发展"。
  • 公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例
  • 本文以生态翻译学理论关于选择顺应机制为基础,通过对横店影视城公示语的翻译问题进行案例分析,试图解析公示语翻译问题的原因,提出在生态翻译学的"三维"适应性选择转换观照下的翻译方法。
  • 跨文化视域下的旅游广告翻译研究
  • 旅游广告翻译是一种跨文化交际过程。译者应树立跨文化意识,注意跨文化差异,使旅游广告译文能很好地传达原始信息及其文化内涵,实现旅游广告的宣传目标,促进中国旅游业的发展。
  • 全国高校外语学刊研究会2015年学术研讨会在杭州举行
  • 10月22—24日,由全国高校外语学刊研究会主办、浙江外国语学院承办的2015年全国高校外语学刊学术研讨会在杭州召开,来自全国近30家高校外语学术期刊的60余位主编及编辑参加了会议。
  • MTI科技翻译教材应贯穿的五元次能力
  • 教材对教学起到引领和规范的作用,本文基于2007年MTI建立以来科技翻译教材的编写范式未能改观的现状,提出MTI科技翻译教材应以译者多元次能力训练作为编写框架的思路。文章提出MTI科技翻译教材需要贯穿的五元次能力分别是:涵盖"专业语言"的语言次能力、突出"检索能力"的主题次能力、注重体裁特征的文本次能力、以提升思维能力为目标的策略次能力以及职业次能力等。文章针对每项次能力如何在教材中实现提出了相应的编写建议。
  • 基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究
  • 学习需求和岗位需求调查表明高职商务英语翻译教学应以提高学生语言水平和初级商务翻译技能为目的。本文基于调查结果,从教学定位、教学目标、教学原则、教学内容和教学方法五方面对翻译教学特点进行了分析,指出教学需遵循"实用性"、"实践性"和以"学生为中心"的原则,以岗位需求为主线,以真实商务情境和商务文本为教学内容,灵活使用多种教学方法,充分调动学生翻译学习积极性,满足学生学习需求和用人单位的岗位需求。
  • 我国研究型大学翻译硕士培养目标分析
  • 翻译硕士专业学位的开设和招生呈现出"火热"的场面,这就使得分析其人才培养目标的研究具有紧迫性和重要性。本文从人才素质、人才层次、人才类型和人才功能四个维度分析发现,我国研究型大学翻译硕士笔译方向的培养目标呈现较严重的"同质化"现象,要求1)"德智体全面发展"的人才素质;2)"高层次"的人才层次;3)"应用型"的人才类型;4)"适合国家需要"的人才功能。与英国和美国高校的翻译硕士课程作比,发现仅少数英国研究型大学和个别美国研究型大学开设这一课程,这种不盲目跟风的"淡定"或许是我国研究型大学在抉择是否开设特定专业学位课程时,应具有的态度。
  • 孔帕尼翁“引用”互文性理论与汉英翻译作品研究
  • 孔帕尼翁对互文性理论的突出贡献是专门研究了"引用"互文手法。引用互文性理论在实用文体和文学文体翻译中的运用屡见不鲜。本文重点剖析了引用互文性理论在实用文体广告语和文学文体诗歌汉英翻译中的应用。对引用互文性理论以及翻译作品中引用互文现象的分析和探讨,有助于互文性视域下的翻译研究。
  • 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例
  • 林语堂先生是享誉世界的作家和翻译家,堪称近百年来对外"输出"中国文化最成功的人物。本文以林语堂译《浮生六记》的翻译为研究个案,以林语堂的文化态度为切入点,从分析林译《浮生六记》的译本选择、翻译副文本以及异化-归化兼顾的翻译策略入手,试图探析林语堂先生的文化态度与其跨文化传播实践之间的内在联系。
  • 词语“全球化”——“零翻译”原则与策略探析
  • "零翻译"概念自提出以来,一直颇受学界关注。然而就"零翻译"应用原则和范畴而论,目前仍莫衷一是。本文以当代相关翻译理论为依据,从文本翻译的忠实性原则和译者所承载的历史使命出发,结合当今语言的发展趋势和词语流变现象,从语义、语用、文体三个层面探讨"零翻译"使用的前提条件和适用原则。研究表明,"零翻译"对于保留原语的形式和思想意义,打破因语言文化差异所造成的不可译性难题,具有其特定的功能和价值。"零翻译"这一翻译策略的恰当使用,可有助于促进本族语言与文化的发展。
  • 英国皇家特许语言家学会中国分会及中国考试中心在沪挂牌
  • 2015年11月19日,英国皇家特许语言家学会(Chartered Institute of Linguists,以下简称CIOL)中国分会及中国考试中心揭牌仪式在上海外服国际人才培训中心隆重举行。
  • “四个全面”的英译探析
  • "四个全面"战略布局是中国新一届中央领导集体治国理政的总体框架,其英语译文对于外界了解中国政坛新举措至关重要。本文介绍15家中外机构和媒体"四个全面"的英语译文,并以外宣翻译的原则为基础对其展开分析,发现这些译文的主要问题在于:译名不统一;误解或曲解原文的意思。文章继而对"四个全面"的英译提出了修改意见,并提出了改进外宣翻译的对策。
  • 小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例
  • 在外语教学与研究出版社出版的《基于语料库的幽默文本翻译研究——以钱锺书的汉语小说〈围城〉的英译为个案研究》一书中,戈玲玲教授运用言语幽默概论详尽地描述钱锺书的汉语小说《围城》及其英译本中言语幽默的文本特征及其翻译规律,并通过科学的研究方法运用大量的例证进行全面阐述,最后得出自己的研究结论。
  • Abstracts of Major Articles
  • 《上海翻译》(原《上海科技翻译》)创刊30周年纪念活动在上海大学隆重举行
  • 由上海大学外国语学院与上海市科技翻译学会主办、全国高校外语期刊研究会、上大外语学院MTI中心与上海外语教育出版社协办、《上海翻译》编辑部承办的《上海翻译》创刊30周年纪念活动于12月18日至19日在上海大学宝山校区举行。全国翻译教育界及外语期刊界的40多位专家学者聚集一堂,共话《上海翻译》三十年历程,回顾过去,展望未来。
  • 《上海翻译》2016年改版及用稿体例
  • 本刊自2016年起改为双月刊,逢双月10日出刊,每期96页,定价12.50元/期,全年75.00元。本刊网上投稿系统网址:http://shjoLshu.edu.cn。请投稿者按要求注册投稿。欢迎新老读者订阅。本刊邮局代号4-580。
  • [理论思考]
    朝向一种普遍翻译理论的“无本回译”再论——以《大唐狄公案》等为例(王宏印)
    翻译:语言能量的转换(朱湘军)
    “翻译传播学”的名与实(谢柯;廖雪汝)
    应用翻译伦理研究(许宏)
    [应用探讨]
    城市规划展馆说明文字英译的“忠实观”和“修辞观”——兼论翻译规范的建构原则(陈小慰;方怡君)
    多模态网购商品推介英译的目的:顺应论原则——以淘宝网裙类商品推介英译的实证研究为例(王俊超;曾利沙)
    [会讯·书讯]
    “2015翻译研究战略论坛”在苏大举行(王宏;张玲)
    [应用探讨]
    公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例(陈锦阳)
    跨文化视域下的旅游广告翻译研究(吕政)
    [会讯·书讯]
    全国高校外语学刊研究会2015年学术研讨会在杭州举行
    [教学园地]
    MTI科技翻译教材应贯穿的五元次能力(冷冰冰[1,2])
    基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究(谢媛媛;江峰;周蕗)
    我国研究型大学翻译硕士培养目标分析(高黎)
    [文化视角]
    孔帕尼翁“引用”互文性理论与汉英翻译作品研究(李正亚)
    浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例(张季红)
    [词语译研]
    词语“全球化”——“零翻译”原则与策略探析(吴建国;秦闻佳)
    [会讯·书讯]
    英国皇家特许语言家学会中国分会及中国考试中心在沪挂牌
    [词语译研]
    “四个全面”的英译探析(李奉栖)
    [新书述评]
    小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例(卢佳)
    [会讯·书讯]
    Abstracts of Major Articles
    《上海翻译》(原《上海科技翻译》)创刊30周年纪念活动在上海大学隆重举行(张锡九)
    《上海翻译》2016年改版及用稿体例
    《上海翻译》封面

    主管单位:上海市教育委员会

    主办单位:上海市科技翻译学会

    主  编:方梦之

    地  址:上海市延长路149号上海大学33信箱

    邮政编码:200072

    电  话:021-28316080

    电子邮件:shkf@chinajournal.net.cn

    国际标准刊号:issn 1672-9358

    国内统一刊号:cn 31-1937/h

    邮发代号:4-580

    单  价:9.00

    定  价:36.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2