设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 免费阅读 收费下载
  • 本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——“熊猫丛书”,意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在“走出去”的过程中遇到的诸多难题提供可资借鉴的可能性视角及方案。
  • 会讯 免费阅读 免费下载
  • 上海市科技翻译学会七届三次会员大会暨年会于2011年12月18日借上海社会科学会堂召开。学会理事长左飚教授作了“漫话人生”(英汉对比)的学术报告,秘书长翁国强译审作工作报告,
  • 文化研究与翻译研究 免费阅读 收费下载
  • 翻译研究作为一种学科,其研究方法经历了众多的“转向”,从语言学转向到文化转向,更是经历了文化研究转向。文化研究作为人文社科的一种研究路径,开阔了翻译研究的视野,丰富了翻译研究的方法,对翻译研究具有重要的启示意义。
  • 英语科技文体:范式与翻译 免费阅读 免费下载
  • 《英语科技文体:范式与翻译》(下称新版)系在1998年上海外语教育出版社出版的《英语科技文体:范式与应用》(下称旧版)的基础上修订出版。旧版的主要视角为两个:从文体学的表达性来阐明科技英语文体的特征;从文体学的功能性来分析几种常用科技文献品种的语言形式与结构。新版多了一个视角:文体与翻译的关系以及文体因素在翻译中的处理。
  • 国外“本地化”翻译研究学术话语的构建 免费阅读 收费下载
  • 本地化在西方已经成为翻译从业人员和翻译研究人员的热门话题,但国内理论探讨不多。本地化实践中出现的翻译现象和翻译问题在现有的翻译研究范式框架内不能得到圆满解决,需要用新的方法和新的视角加以描述和处理。本文根据库恩的范式理论,从概念符号、符号模型、范例分析三个方面论述了国外本地化翻译学术话语的构建情况,在这三方面国外同行都做了开拓性的研究,国内翻译学学者应该予以足够重视。
  • 《道德经》英译研究在中国 免费阅读 收费下载
  • 本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道德经》英译事业的发展。
  • 回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001—2010) 免费阅读 收费下载
  • 文章对近十年(2001—2010)国内学术期刊所刊载的有关翻译伦理研究的论文进行了统计和归类,概括了国内翻译伦理研究的现状及发展趋势,总结了该领域存在的主要问题,并针对今后的相关研究进行了反思。
  • 汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译 免费阅读 收费下载
  • 本文以福州三坊七巷“闽都民俗文化大观园”简介和英国Shakespeare’sBirthplace展馆简介为案例,对汉英文化展馆说明文字从修辞层面上进行对比。在此基础上分析探讨前者翻译调整问题,以真实案例强调修辞意识在此类语篇翻译过程中的必要性和有效性。提出加强对同类语篇的修辞对比,并在翻译过程中作相应调适,是提高相关非文学语篇翻译质量的有效途径。
  • 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析 免费阅读 收费下载
  • 大多数有重要意义的科技翻译理论文章都是从文学翻译引发的。在译界许多学者倡导翻译研究“文化转向”的情景下,并不完全适于从文化视角切入的科技翻译研究面临着严峻的挑战。曾经与文学翻译研究比肩的科技翻译领域,近些年似乎在理论研究方面相对停滞不前。本文拟探讨造成这一现象的原因并就科技翻译研究今后的发展提出自己的看法。
  • 政治文本翻译探析 免费阅读 收费下载
  • 根据莱斯和纽马克等人提出的功能主义文本类型理论,官方文献和报告属于表达功能的文本,政论和演讲属于召唤功能的文本。但就语言功能而言,同一政治文本常常包括表达、信息、呼唤等诸多功能。本文通过大量实例分析了政治文本的文本功能和类型,讨论了政治文本翻译应该遵循的策略。
  • 科普翻译的挑战 免费阅读 收费下载
  • 科普翻译是我国第四次翻译浪潮(以外译汉为主)中重要的翻译现象。然而科普翻译在我国受轻视,研究不深入。本文论证科普文本本身的难度并不亚于任何文学文沐和其他实用文体的作品。而科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性,都能形成翻译的陷阱,给译者带来困难。本文借助实例分析了这些困难,并提出希望:在科普翻译繁荣的同时,科普翻译理论研究应受到关注,取得与翻译实践相匹配的成果。
  • 论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例 免费阅读 收费下载
  • 本文以无锡城市公示语为例,运用语用学中的关联翻译理论来探讨公示语翻译实践中的关联性,以期有助于提高公示语文本的翻译质量。
  • 涉华文献翻译中的回译问题————《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后 免费阅读 收费下载
  • 近年来不少反映中国社会、历史或文化的文献著作在中国翻译出版,涉华文献的翻译往往都不可避免地面临中国文化元素的“回译”问题。本文结合作者自己翻译《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》一书中的实际译例,对涉华文献中人名、地名、官职机构、文书奏折等文化因素的回译进行了分析和探讨。
  • 谈MTI培养体系中的本地化课程设置 免费阅读 收费下载
  • 本文分析了国内MTI职业化人才培养模式下本地化课程开设的必要性,从本地化教学目标、方法、内容等方面总结充实了国内学者的研究结论;提出并回答了本地化课程设置的三个实际问题:技术类课程的开设原则、本地化课程的培养目标及师资匮乏问题。
  • 意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例 免费阅读 收费下载
  • 意境的营造是国画家孜孜以求的目标和表达思想情感的渠道,画题的翻译应以传达画作和原题的意境为原则。本文以《毕瑞画集》为例探讨中国画画题翻译,认为无论是说明式画题还是诗意画题,是诗句画题还是非诗句画题,其翻译都应以传达画作和原题意境为原则,做到既忠实作品和原题文字,又能灵活变通,使外文读者在读画时与画作和画家产生共鸣。
  • 会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例 免费阅读 收费下载
  • 安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力。他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示。
  • 对联翻译的抗译性和可译性 免费阅读 收费下载
  • 英汉两种语言的差异性和对联语言的独特性导致对联的抗译性。对联翻译难译的根源在于内容和形式的辩证统一。要做到使译联忠实于原联,译者必须将两种语言与文化进行对比,灵活处理文化意象,有的译联应尽量保持原联中的文化意象,有些原联中的文化意象翻译时则可以忽视,使抗译性转化为可译性。
  • 基于关联理论的汉英格言翻译 免费阅读 收费下载
  • 关联理论主要强调了对翻译过程的研究,尤其注重以关联原则性处理翻译问题的本质特征和语言交际的话语解释标准。从关联理论的视角来探讨汉英格言的翻译,可以使我们通过理论联系实际能够更好地把握翻译过程中的正确性和标准性,从而进一步提高翻译的质量。本文在概述关联理论核心内容的基础上,分析了关联理论与翻译方法的关系,着重阐明了关联理论对汉英格言翻译实践的指导作用,并结合例证探讨汉英格言的不同译法。
  • “译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》 免费阅读 收费下载
  • 何刚强(2006)提出了翻译人才培养的“通才观”,并称“译才不器”。本文就此观点阐述了不同的看法:“通才”是成为“译才”的必要条件而非充分条件;译才的“器”与“不器”是人格修为,而非学科培养目标;翻译教学应该区分“翻译能力”-9“译者素养”。最后,对潘卫民新著《全球化语境下的译者素养》进行了介绍与评论。
  • 中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究 免费阅读 收费下载
  • 本文运用语料库方法研究中国高级英语学习者在中医药学术著作英译本中高频动词的类型和使用特点,结果表明:中国高级英语学习者与英语本族语者高频动词使用的类别和频率大体一致。中国高级英语学习者有过多或过少甚至误用某些高频动词的现象,且误用的目标语动词与源语动词间存在直接或间接的语义联系,表明中国高级英语学习者的二语心理词库是语义联结的,其二语心理词库的发展尚处于母语词目中介阶段。以意义为轴心的翻译活动,需要译者拓展知识领域,提高外语运用能力,翻译时像他们所服务的科学家一样,务求认真、准确和精密。
  • [翻译理论]
    国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例(耿强)

    会讯
    [翻译理论]
    文化研究与翻译研究(王晓元)

    英语科技文体:范式与翻译
    [翻译理论]
    国外“本地化”翻译研究学术话语的构建(李广荣)
    [综述]
    《道德经》英译研究在中国(文军 罗张)
    回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001—2010)(吴慧珍[1] 周伟[2])
    [应用翻译]
    汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译(陈小慰)
    科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析(范武邱)
    政治文本翻译探析(杨大亮[1] 赵祥云[2])
    科普翻译的挑战(徐彬[1] 郭红梅[2])
    论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例(赵芝英)
    涉华文献翻译中的回译问题————《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后(叶红卫)
    [翻译教学]
    谈MTI培养体系中的本地化课程设置(冷冰冰)
    [文化与翻译]
    意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例(刘继华)
    会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例(谭晓丽)
    对联翻译的抗译性和可译性(王志娟)
    基于关联理论的汉英格言翻译(卜爱萍)
    [商榷与讨论]
    “译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》(张霄军)
    [词语译述]
    中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究(许瑾 杨秀文)
    《上海翻译》封面

    主管单位:上海市教育委员会

    主办单位:上海市科技翻译学会

    主  编:方梦之

    地  址:上海市延长路149号上海大学33信箱

    邮政编码:200072

    电  话:021-28316080

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1672-9358

    国内统一刊号:cn 31-1937/h

    邮发代号:4-580

    单  价:9.00

    定  价:36.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2