设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
  • 翻译发生学及其相关理论研究 免费阅读 收费下载
  • 本文从认识论角度考察译学的产生机制及其相关问题,指出翻译对象不仅处于不同层面之上,而且始终处于不确定状态之中;译学研究的任务就是思考、解决盘桓其间的认识论问题,从发生学视角探寻翻译基本规律。
  • 翻译的形象思维过程探析 免费阅读 收费下载
  • 该论文从符号学和语义学的角度探讨了译者的心理模式,重点分析了音响形象和概念的关系,语义图式和语义图式重现于目的语文本的过程,提出翻译行为的提喻性。
  • EI与SCI中资料性摘要的语篇分析 免费阅读 收费下载
  • 在研究方法上,发挥语言的“元语言”功能。对语义进行再阐释;用代数学的方法进行归纳与推理;但总的说来,研究是在语篇分析领域进行的。论文着重阐述了Ei与SCI中源自期刊的资料性英文摘要是如何获得统一、连贯、衔接这些语篇特征的。这类摘要通过紧紧围绕方法与结果这两个核心语义概念而具有统一性。连贯性可以用由“方法”与“结果”交错出现而构成的语义链结构表达。关于句内衔接,主要阐明了“方法”与“结果”相互衔接的常用句型。关于句间衔接。探讨了本族语者在使用照应、连接、重复等手段方面的特点。
  • 中外科技期刊英文摘要比较——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率 免费阅读 收费下载
  • 统计了中外科技期刊英文摘要的语态分布和“头重脚轻”旬的使用频率。结果表明国内作者使用被动语态、“头重脚轻”句的频率高于其他国家(尤其是英语国家)的作者。这是由于许多国内作者将英语科技文献和科技期刊英文摘要等同起来,没有意识到后者结构的特殊性;迷信被动语态;以国家标准当国际标准;摘要结构不规范。信息结构理论和统计数据证明了“头重脚轻”句是不可取的。
  • 商务文本翻译尺度的探讨 免费阅读 收费下载
  • 本文认为,对商务文本的翻译来说,中外翻译史上的翻译标准大多数显得笼统,根据商务文本本身的特点、翻译的目的和译文的读者层,作者认为商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确,术语规范,语气贴切。
  • 第十一届全国科技翻译研讨会征文通知 免费阅读 免费下载
  • 经中国译协科技翻译委员会、中科院科技译协与中科院研究生院和交大铭泰软件有限公司商定。第十一届全国科技翻译研讨会拟于2004年8月上中旬在中科院研究生院(北京)举行,为期4天。
  • 金融英语术语的特点及其翻译 免费阅读 收费下载
  • 金融英语是一种以职业为目的的英语,具有较强的实用性、知识性和专业性,其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要成员,它特色鲜明,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。
  • 商务英语中俚语的风格及翻译 免费阅读 收费下载
  • 俚语在越来越频繁的商务活动中被人们广泛使用。而俚语难以辩认和理解,而其译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。本文阐述了商务英语中俚语的“不拘礼节,幽默,新颖”的风格。强调了商务英语俚语的风格决定其翻译特色。
  • 谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果 免费阅读 收费下载
  • 本文根据著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为在涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”:动听的“悦耳效果”、乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外工作的现场交流中。诗词佳旬的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。
  • 景观标识名称汉译英的语用等效研究 免费阅读 收费下载
  • 本研究运用实证的方法探索旅游景观标识名称汉译英的语用等效问题,发现除了用音译的手段之外,用直译和意译的方法翻译景观标识的名称时,我们应该充分地考虑语用等效的问题;另外,由于很多的景观标识的名称都有一定的历史和文化来源,要想在名称的翻译上把这种社会语用知识都体现出来是不现实的,还应该作额外的介绍。
  • 口译中的模糊信息处理 免费阅读 收费下载
  • 本文从语言的模糊性特征着手。分析了模糊信息的语用功能、常见表达形式及使用范围等。并指出了英汉语中模糊信息的不对称性·提出了针对模糊信息的若干翻译技巧,包括直译、意译、省略等方法,以便更好、更恰当地在英汉语中运用模糊信息。
  • 文化差异与翻译的准确性 免费阅读 收费下载
  • 本文从翻译标准入手,探讨了文化与语言以及文化与翻译的关系。旨在通过这些分析使读者明了文化差异对翻译准确性的影响,从而能对英汉互译有所帮助。
  • 英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究 免费阅读 收费下载
  • 虽然英汉语在文化倾向、心理特征及语用特征方面存在很大差异,文化的地域性又造成了文化的不可译性,文化的可译性却可在两个前提下进行,本文通过习语文化可译性举隅,笔者认为文化的不可译性可向可译性方向转换,但应避免误译。
  • 沉痛追悼夏宗辉先生 免费阅读 免费下载
  • THAT补语分句语义译评 免费阅读 收费下载
  • 在英语语言文学中,THAT补语分句的出现频率较高,传统英语对其研究主要集中在形式与用法上,缺乏深层次的语义研究。本文拟从语言学的角度对THAT补语分句的某些用法特征、潜在语义作一些理性探讨。
  • 我国历史上的转译及其利弊得失 免费阅读 收费下载
  • 本文就何谓转译及为何转译,我国历史上的转译情况以及转译的利弊得失等问题进行了较全面的历史回顾与思考,指出了转译在我国翻译史上存在的必要与利弊得失。
  • 也说翻译中标点符号的变通问题——与陈光祥先生商榷 免费阅读 收费下载
  • 本文认为英译汉中错误使用标点符号的主要原因是忽视了英汉两种语言结构的不同,编辑加工时要细分英汉语结构的差异,按照中文习惯给译文增减或变换标点符号。
  • LOD义项理解与汉译 免费阅读 收费下载
  • 作者从LOD的汉译过程中发现,对原文的理解上至少有两个难点:一是认识义项的划分特点,二是认识义项的释义特点。两者又有许多具体表现形式,透过这些形式看清了难点,然后才能给出一些相对的对应词。所谓相对,是说词典上给出的这些对应词只是临时的,待到有了上下文,会有更多更好的表达方式。这是读者怎样阅读词典的问题。所以,词典不光是查,还得研究,研究了以后才能查好用好。
  • 翻译服务行业出台国家标准 免费阅读 免费下载
  • 从《汉英大辞典》看词典释义的对等性原则 免费阅读 收费下载
  • 词典释义要力求准确。信息对等。本文分析了《汉英大辞典》译文中的信息遗失或释义错误现象,讨论解决办法。释义缺陷主要原因是对源语、译入语的误解,造成释义不对等;对词义取舍不当,使释义不够精确;以及断章取义使释义令人费解。
  • 港口城市——宁波 免费阅读 收费下载
  • 宁波是中国对外开放的14个沿海港口城市和国家计划单列城市之一。不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。宁波历史,源远流长^1。1973年发现了河姆渡遗址。河姆渡遗址不但以稻作和耜耕农业、黑陶和干栏式建筑成为它独特的文化个性。而且以它距今7000年的时间,证明这里是中华民族
  • 从文化传译看梭罗Walden的三个中文译本 免费阅读 收费下载
  • 在物欲横流、大自然环境不断遭到人为破坏的今日,各个领域的有识之士都惊呼:人类的前景不堪设想!在这样的大背景下,所谓的生态文学应运而生,并大有成为显学之势。而梭罗的《瓦尔登湖》(Walen:or Life in the Woods,1854)(原著者:Henry David Thoreau;译者:徐迟、吴明实、王光林)。堪称是研究生态文学的范本。2002年岁末,在南京大学
  • 《上海科技翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2