设为首页 | 加入收藏
文献检索:
  • 国外医学论文英文标题结构特征与汉译
  • 本文分析了国外医学论文英文标题的结构特征并结合实例探讨了这些论文标题的汉译策略,希望对医学专业文献的翻译有所启示。
  • 潜艇专业术语翻译问题探析
  • 潜艇领域专业术语的正确翻译是提高该领域专业文献翻译质量的关键。目前,潜艇领域科技文献翻译中的术语翻译问题突出。本文在揭示当前该领域文献翻译中的术语翻译问题的基础上,结合实例提出了改进术语翻译的途径:一方面,译者应掌握术语翻译基本方法,具备专业素养;另一方面,译者还需灵活运用网络资源以提高术语翻译的准确性。
  • 粮食专业术语的翻译——以《粮食大辞典》中的术语翻译为例
  • 本文以国家粮食局出版的《粮食大辞典》中的术语翻译为例,结合翻译理论对粮食专业术语的英译问题进行分析,提出商榷性建议。粮食科技术语的英译问题是国内外粮食专业文献的重要组成部分,本文对国际粮食问题的交流与合作具有实践价值。
  • 科学翻译学在医学翻译中的有效性验证
  • 科学翻译学明确指向各行各业的科学翻译实践。医学翻译的实例证明,科学翻译学的三大原则具有宏观的理论指导性,而其基本策略则为医学翻译中的具体问题提供了解决方案。科学翻译学的有效性在医学翻译实践中得到了充分验证。
  • 国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量
  • 本文以中国知网CNKI数据库所收录的在1997年至2014年间所刊载的科技翻译相关硕、博论文作为数据来源,借助中国知网EndNote和Refworks软件导出文献资料,结合传统统计计量方法,对国内科技翻译研究现状、研究主题、研究对象、研究方法、研究视角等方面的特征及发展趋势进行较为客观的定性、定量描述,针对存在问题进行分析,提出相应的对策,旨在对我国科技翻译研究以及学科的发展提供一定的参考和借鉴。
  • 现代翻译协作中的术语管理技术
  • 在信息化时代,语言服务需求持续激增,呈现出翻译任务量大、语种多、交付周期短等特点,要求采用多人协作翻译的模式。本文首先讨论了现代翻译实践中进行翻译协作的必要性,分析了翻译协作中术语统一的困境,然后详细阐述了现代术语管理技术在翻译协作中的重要作用。
  • 翻译技术时代的译本署名问题研究
  • 当前,翻译技术在语言服务行业中的使用已占相当比例,翻译模式正面临着划时代变革。译者不仅要谙熟语言,还要熟练翻译技术和工具;而翻译技术支持下的译本署名应不同于传统的人工翻译,应随时代而变,应体现译本产出过程中的人机互为关系,即翻译中的人机共生关系。方式可以是:在译者姓名之后加补注,即:译者姓名(机助编译)或者译者姓名(技术译本)。
  • 商务翻译的内涵与外延
  • 目前,许多高校都开设了商务英语专业或商务翻译课程,有关商务翻译的教材大量涌现。然而,大家对"商务翻译"这一概念似乎尚无统一认识,比如商务翻译的定义是什么?其核心内容包括哪些?商务翻译有何特征?有鉴于此,本文通过搜集、统计并分析亚马逊和当当网站上31本商务翻译教材,尝试厘清商务翻译的内涵与外延,以期为商务翻译教材的编写及教学提供依据。
  • 生态语言学视角下的科技借入语翻译——以物理学术语为例
  • 随着科技发展,大量科技借入语进入我国,其相关翻译现象良莠不齐。本文以物理学术语为例,从生态语言学角度对科技借入语翻译进行评析,旨在促使科技翻译工作者及语言学家更好认识这种特殊语言现象,正视科技借入语这一语言变体并为其发展提供良好的语言生态环境,从而保护科技领域的语言生态平衡。进而,科技借入语的研究又为生态语言学这门新兴的学科添砖加瓦,使其在理论与实践上不断加强完善。
  • 公示语互文性英译研究
  • 我国公示语翻译存在着大量问题,"误译、死译、胡译"现象泛滥,严重影响大国形象。本文以汉英公示语语言风格差异为切入点,探讨公示语互文性翻译策略,并试图构建互文性翻译能力构成模型,进而阐明译者须具备互文性翻译能力,才能实现汉英公示语的互文转换。
  • 基于语料库的翻译质量评价——评《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》
  • 本文从翻译质量评价的视角评析唐义均新著《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》,指出该书具有三个特点:方法科学、工具先进;理论通俗、例证翔实;文类鲜明、热点突出。本文认为,该书开启了国内用词语搭配理论研究翻译实务的先河,也为国内汉英翻译制定了一种相对客观的评价标准。
  • 翻译伦理视角下的科技翻译——以《时间简史》和《万物理论》为例
  • 一般认为"忠实"是科技翻译的基本原则,"通达"、"文雅"等远没有"忠实"重要。本文从再现伦理和交际伦理两方面,以《时间简史》这一科技读物和《万物理论》影片中的部分台词的翻译为例,进行了评析与探讨。科技翻译同样需要艺术,不能简单处理,再现伦理和交际伦理对科技翻译同样非常重要。
  • 价值论视域下的科技翻译初探
  • 科技翻译的价值是多元的,尤以其历史价值、社会价值、科学价值、艺术价值、创造价值为特征。以上五个方面的科技翻译价值探讨,对科技翻译学科具有参考意义。
  • 泰山旅游景点牌示解说英译分析
  • 旅游景点解说牌属于景区向游客提供的信息服务,其英译是景区对外宣传的一个重要组成部分,译者译写水平不仅直接影响游客旅游质量,也影响景区文化的对外宣传及景区的国际形象。本文以功能翻译理论,对著名泰山旅游景点冯玉祥纪念馆牌示解说的英译试做分析,旨在提高景点解说牌英译质量,引起译者及相关部门重视。
  • 英语足球新闻的修辞特征及汉译
  • 英语足球新闻有其独特的修辞特征。本文以2014年巴西世界杯德国夺冠历程及相关的赛事报道为例,探讨英语足球新闻的修辞特征,以及修辞手法和动作词的汉译方法。
  • 译与创的双重变奏——论鲁迅的科学翻译
  • 鲁迅科学译作的数量、影响力等,在同代译者中独树一帜。而其早期译作,在不同维度多有创新。这些译作既契合了其"译以致用"的初衷,亦为他后来引领译界潮流埋下伏笔。对今天我国的科学翻译,亦给予了一定的启示和借鉴。
  • 警惕科技翻译中的陷阱——以石油机械汉译英为例
  • 科技翻译中存在各种各样的"假朋友"——翻译陷阱,可简单地分为完全"假朋友"和部分"假朋友"。假朋友极易使译者受骗上当,产生不准确、不专业甚至错误的译文,并有可能给工程技术实践带来危害。本文提出了四种应对石油采钻翻译陷阱的策略。
  • 常用词汇的专业术语翻译
  • 本文阐述了公共英语与专业术语的区别及其翻译,分别列举了若干公共英语中电力专业、法律专业和经济专业的词汇;探讨了其法律术语、电力开关术语、外来语和时事新闻用语的翻译方法;科技翻译人员首先应该弄懂原文的含义,同样一个词、一段话,如果其产生的具体时间、地点甚至历史时代不同,往往会有不同的意义。
  • 孔子述“天”英译本比较研究
  • 国内《论语》研究在深入其宗教内涵还原语言实义上尚有争议。本文就孔子宗教观中"天",参照中西文化,探讨夫子语录言内义、语用义和指称义,比较评述许渊冲、理雅各、辜鸿铭三译本相关"天"之译语、译理、译思,还原孔子宗教理念及语义实质。
  • 《中国科技翻译》封面

    主管单位:中国科学院图书出版情报委

    主办单位:中国科学院科技翻译工作者协会

    主  编:曹京华

    地  址:北京市三里河路52号

    邮政编码:100864

    电  话:010-68597754

    电子邮件:[email protected]

    国际标准刊号:issn 1002-0489

    国内统一刊号:cn 11-2771/n

    邮发代号:82-586

    单  价:7.00

    定  价:28.00


    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2