设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2016年第01期
  • 翻译职业与专业教育:问题与对策
  • 随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译本科专业(BTI)培养单位已达196所(中国翻译协会,2015),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。众所周知,由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原外语专业的基础之上,尽管在课程设置、实习环节等方面考虑了翻译人才培养的特殊性,但在实际人才培养过程中仍普遍存在着专业师资不足、培养理念滞后、课程教学与行业实际脱节等问题。
  • 信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究
  • 随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背詈下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当前高校翻译技术教学的种种误区;最后,探讨了翻译技术能力与传统翻译能力在高校翻译教育中的有效整合问题,呼吁构建良性、和谐的翻译人才培养系统。
  • 广东省高校校名英译研究
  • 广东省所有的高校可分为三类:本科院校、专科院校及独立学院,它们都有各自的中英文校名,但其英译校名存在诸多问题。到目前为止,并没有相关高校校名翻译机构对这些校名的英译进行标准化与规范化的指导,这就造成了高校校名英译现状的混乱。容易弓l起人们的误解及产生不必要的麻烦。研究发现,造成校名英译混乱的主要原因是不同译寿对目的语及源语的理解存在差别,其主要体现在对学科名、学校性质以及语义结构的翻译上。
  • 关于“修辞”“翻译”及其他——对《汉英公厕用语对比与翻译》一文的回应
  • 本文回应了《汉英公厕用语对比与翻译一关于公厕用语翻译的几点意见》一文,对“案例”进行了说明,同时阐述了笔者对“修辞”“翻译”等问题的认识与观点,希望藉此引起更多人对标识语翻译的关注,提高这一公共领域的对外语言质量。
  • 从绰科拉到巧克力:音译的道路漫长——四谈音译
  • 一、大清皇帝与音译:从康熙到溥仪等待四方来朝的大清皇帝,也会与“音译”有所瓜葛?从康乾盛世的康熙、乾隆,到末代皇帝溥仪,还都与英语音译词有着各种各样有趣的联系。(一)康熙与巧克力chocolate的早期译名就曾出现在康熙皇帝批示的奏折里。香港著名美食作家薛兴国(2014)的研究发现,根据《康熙朝满文朱批奏折全译》等文献的记载,康熙在1706年7月2日,曾下令时任英武殿总监的赫世亨,向新来的意大利多罗主教索取西药“得利雅噶”,并谓“若少则勿取,可捎信到广东后寻得寄来,若有绰科拉亦求取”。
  • 孙大雨与梁实秋关于译莎文体的分歧
  • 1930年,国立青岛大学成立,文学家、教育家杨振声出任校长,他采取“兼容并包、民主办学”的方针,广聘专家、学者来校任教。由于杨振声与新月派的渊源关系,在其聘请的学者中,又以“新月派”人物最多,故有“新月包办青大”之说。其中,闻一多任文学院院长兼文学系主任;梁实秋任外文系主任兼图书馆馆长。1933年下学期,孙大雨接到梁实秋的聘书,任外文系教授,开设英国文学课。
  • 诗人、翻译家胡风——七月学人翻译研究之四
  • 本文从比较研究的视角出发,探讨了胡风以“主观战斗精神”为主要特征的文艺理论的学术价值,研究了胡风理论对七月派的形成、对胡风等翻译家在外国文学经典生成与传播中所扮演角色的影响,同时从文艺政治学和翻译政治学角度论证了政治对文学和翻译的严重干预,从而进一步突显胡风作为文艺理论家、“第一义的诗人”和翻译家的人格魅力。上世纪五六十年代,是谈“胡”色变的年代。胡风,一位为真理受难的“第一义的诗人”,一位终身实践自己文艺理论的“现代革命文艺战士”,一个卓越的文学流派——“七月派”的缔造者,不幸与他的诗友和同人共同经历了共和目第一大文字狱。
  • 我与The Scarlet Letter的未了情
  • 瞬间勾起了一段小小不言的书缘2011年初,天舒儿诚邀我一起访问香港中文大学,承东道主盛情款待,假座酒楼设宴为天舒饯行,不消说,我叨陪末座。中外教授荟萃一堂,正在觥筹交错之间,我身边手机突然响了,原来夫人从沪寓打来长途电话,说:中南博集天卷编辑部薛婷女士电告,要出版由王蒙与教育部推荐的成长必读中外文学经典丛书的权威定本,拙译《瓦尔登湖》《哈克贝利·费恩历险记》《嘉莉妹妹》《珍妮姑娘》《美国悲剧》五大部约300万字一揽子被列入出书规划。
  • “物化“与Metempsychosis——论翟理斯对“庄周梦蝶”的误读
  • 翟理斯从西方文化传统中取用一个现成的词语metempsychosis来对译《庄子》中的“物化”,显然是他对庄子的误解,或许也体现了译者对原文本的傲慢,乃至西方文明对中国文明的傲慢。然而,这个误读并非纯粹偶然,它在西方的文化语境中有其理据。这种东西方文化的巧妙联结是非常有趣的,但它也反映了翟理斯对庄周梦蝶最根本的误读。
  • 翻译对社会发展的意义——顾彬与魏育青对谈录
  • 2015年9月,在复旦大学外文学院教师姜林静博士的主持下,著名汉学家顾彬教授与复旦大学德语系魏育青教授在上海长宁区图书馆就“翻译对社会发展的意义”进行了对谈。这次对谈,不仅对译者、也对广大读者深具启发意义,故在此将谈话内容整理成文。主办方主持人:各位晚上好,我在图书馆负责讲座活动五六年了,第一次看见这么多人坐满整个大厅。首先,我代丧图书馆,代表上海翻译家协会,感谢各位读者的光临。
  • 洛威尔一节诗的中国故事
  • 《柔巴依集》就像是璀璨的钻石,而每一个译者就像是工匠,各自在这钻石上打磨出一个有特定角度的反射面。译者越多,这样的反射面就越多,钻石也就更光华心射。当然,这些反射面还有折射作用,能够折射出一些特殊的文学和非文学现像。去年夏天我在外地,听上海的朋友说,八月书展期间或许能看到一本新书,就是按美国画家维德(Elihu Vedder)的插图本复制的《鲁拜集》,该书英汉对照,译文是郭沫若的。
  • 一本让人微笑着读完的书——《我们的村庄》译后记
  • 《我们的村庄》在文字上是平易而又充满趣味的,这种风格的作品单看译文会给入带来“不难”的错觉,殊不知它难就难在要让入看起来觉得“不难”上,这“不难”实在是心血的结晶。在翻译此书的时候,我有时会进入这样的状态,通过创作于百多年前的文字接受到了来自作者的讯息,和她一样受到美的感召,浑然忘却了现实生活中的诸多烦恼,每当此时,我发现笑意就不自觉地涌上了脸颊,美好的文字则汩旧地从脑海中涌出。
  • 从英文词义看“大国”一词的翻译
  • 《中国翻译》2015年第1期发表了杨明星先生的文章,认为“新型大国关系”中的“大国”一词不宜翻译成great power,而应翻译成major country。杨明星举出以下三条理由:1)power/power politics(权力/强权政治)不是中国外交追求的目标;2)major country是中性词,可以表达中方新型的大国外交理念,如和平共处、合作共赢、不争霸、平等互利、公平正义、以德治国等思想;3)major country译法符合中国国情。“中国只是发展中国家”,与美国这个“世界超大国和最发达的国家”不一样。(杨明星,2015:101-105)杨文阐释的这些思想,比如中国的外交理念、中国的国情,无疑是正确的。
  • 美国法律解释方法及其对翻译的启示
  • 译者对原文的解读过程,与法官解释法律的过程基本相同。因此,法律解释方法不仅对于我们翻译法律语汇有着重要的参考意义,对于普遍意义上的翻译行为也有一定的启发和参考。本文以美国法律解释方法为基础,探索构建译者理解原文的框架。理解的唯一性在翻译过程中,理解是表达的基础,没有正确的理解,便无准确的翻译。译文再美,意思是错的,等于没有翻译。我做过不少法律翻译,对法律有一些基本了解。我感到,译者的思维方法和法官非常像:我们每天都在努力理解一个词、一个短语、一篇文章的意思,就像法官努力解读法律规定的含义那样。所以,今天就把法官的思考方法跟大家分享一下,以此作为对原文理解的指导。
  • 王宏印新译《弗罗斯特诗歌精译》述评
  • 一、序言在新译的序言部分,王宏印教授用长达36页的篇幅旁征博引,介绍了弗罗斯特其人其诗,分析了弗罗斯特诗歌的音乐性(包括意义声调、句子的“戏剧性”等)、意象与意境、主题以及形式,提出了弗罗斯特诗歌翻译的原则,具有很高的学术价值。序言的标题为:“弗罗斯特:单纯与深邃(代序)——走出田园诗的现代探索者”,扼要总结了弗罗斯特诗歌的特点(单纯与深邃),明确了对弗罗斯特诗歌的定位,即现代田园诗,为弗罗斯特诗歌翻泽及研究提出了一个清晰的坐标。
  • 从博士论坛看翻译学博士生的培养——从第三届全国翻译学博士论坛谈起
  • 一、全国翻译学道士论坛的缘起与背景2004年4月,全国首届翻译学博士论坛在深圳大学召开。与此同时,上海外国语大学自设的翻译学学位点获得批准,中国内地的翻译学学科建设取得了阶段性成果,在学位点建设和博上生培养方面站在了新的起点上。参加首届博上论坛的有15名博上生导师,59名博士或在渎博士生提交了论文题目及摘要。
  • 打造语言服务团队,助力世界互联网大会——上海文化贸易语言服务基地"2015第二届世界互联网大会"语言服务纪实
  • 2015年12月16至18日,“2015第二届世界互联网大会·乌镇峰会”在浙江乌镇圆满举行,中共中央总书记、国家主席习近平出席开幕式并作主旨演讲。为期三天的互联网大会聚集了来自全世界五大洲120多个国家和地区的2000多名政府官员、国际机构负责人以及各界专家、企业家等,既包括巴基斯坦总统、俄罗斯总理等国际政要,也有苹果、高通、微软等世界知名互联网企业的负责人,更聚集了百度、阿里、腾讯等国内知名互联网企业的掌舵人。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊。设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊“、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译敢学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究。其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。来稿须知:1.本刊图文并茂,若方便,请作者尽可能提供与文章内容相关的电子图片、书影,并提供作者个人生活照一张。所发图片请采用.jpg格式,并以简要文字说明为文件名,请勿用word文档发来图片。
  • [特稿]
    翻译职业与专业教育:问题与对策(柴明熲;江帆)
    [研究教学]
    信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究(王华树;王少爽)
    广东省高校校名英译研究(程华明;黄一绚)
    关于“修辞”“翻译”及其他——对《汉英公厕用语对比与翻译》一文的回应(陈小慰)
    [译海钩沉]
    从绰科拉到巧克力:音译的道路漫长——四谈音译(金其斌)
    孙大雨与梁实秋关于译莎文体的分歧(胡翠娥)
    [译人译事]
    诗人、翻译家胡风——七月学人翻译研究之四(桂清扬)
    我与The Scarlet Letter的未了情(潘庆舲)
    [汉籍外译研究]
    “物化“与Metempsychosis——论翟理斯对“庄周梦蝶”的误读(任继泽)
    [文化视野]
    翻译对社会发展的意义——顾彬与魏育青对谈录(顾彬;魏育青;姜林静)
    洛威尔一节诗的中国故事(黄杲炘)
    一本让人微笑着读完的书——《我们的村庄》译后记(吴刚)
    [翻译工作坊]
    从英文词义看“大国”一词的翻译(林克难)
    美国法律解释方法及其对翻译的启示(李长栓)
    [书评]
    王宏印新译《弗罗斯特诗歌精译》述评(杨森)
    [译界动态]
    从博士论坛看翻译学博士生的培养——从第三届全国翻译学博士论坛谈起(穆雷[1,2];许艺;邹兵)
    打造语言服务团队,助力世界互联网大会——上海文化贸易语言服务基地"2015第二届世界互联网大会"语言服务纪实(车龙萍)
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2