设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2013年第01期
  • 换个视角看翻译——从莫言获诺贝尔文学奖谈起
  • 对莫言获奖背后的翻译问题的讨论视角已经不再局限于传统翻译研究者那种仅仅关注“逐字译还是逐意译”等狭隘的语言文字转换的层面,而是进入到了更为广阔的跨文化交际的层面,即不仅关注如何翻译的问题,还要关注译作的传播与接受等问题,而这些问题,长期以来被人们所忽视甚至无视,需要我们认真对待。现在是到了换一个视角看翻译的时候了。
  • Hu Gengshen and the Eco-Translatology of Early Chinese Thought
  • 近年来胡庚申教授提出的生态翻译学引发了海内外译学界的广泛关注和争议:一方面生态翻译学方面的期刊论文、学位论文时有发表,甚至还举行了生态翻译学的国际研讨会,推出了专门的生态翻译学刊物;另一方面,译学界对生态翻译学的质疑、批评之声也不绝于耳。这些争议涉及到如何正确处理学术创新与学术规范的关系问题,以及严谨、科学的学风问题。美国著名翻译研究学者、香港浸会大学文学院院长道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)教授通过对生态翻译学借以立足的中国古代思想资源——孟子的“四端”(仁、义、礼、智)——的现代翻译学阐释,对生态翻译学提出质疑,并与胡庚申教授进行探讨。
  • 澳大利亚口译硕士课程:内容、特色与启示
  • 本文介绍以西悉尼大学(UWS)为代表的澳大利亚高校口译硕士课程特点及对我国MTI教学的启示。教学内容以社区服务、医疗和法庭口译为核心,强调理论教学在译员能力发展中的重要作用,同时在课程中渗透译员的职业意识培养。其独特的CLTG师资配备体系也在很大程度上优化了教学效果。
  • 意象与文理——评庞德英译《长干行》
  • 意象是诗歌的灵魂,庞德译诗最看重的是诉诸视觉想象的意象。他认为诗有三种品质:音韵、意象和措辞。庞德认为音韵和措辞基本上是无法翻译的,而意象却几乎可以原封不动地移译。意象跟音韵的关系也许不大,但是跟措辞关系密切。意象是由文字塑造而成的,如果翻译时不注意原文的文化与典故,不了解原文的句法和字句的含义,意象很容易被破坏,意象的错乱会造成意思的混乱,使整首诗变得晦涩难解。本文以庞德的英译《长干行》为主要文本,与该诗十种中外英译译文做比较分析,探讨庞德以自由体诗的形式翻译中国古诗的优势以及他的误读所带来的一些问题。
  • 最早有关澳大利亚的汉文译著——《澳大利亚洲新志》及其增订本《澳大利亚洲志译本》
  • 澳洲的发现可以说是人类历史上第二次重要的地理大发现。关于中国人对澳大利亚的早期译著,学界至今尚无讨论。本文讨论最早有关澳大利亚的汉文译著,即吴宗濂、赵元益的《澳大利亚洲新志》和沈恩孚的《澳大利亚洲志译本》,通过对两译本的分析,阐述了晚清中国人对澳大利亚知识的摸索,其主要途径是通过自己编译的资料完成了对第二次世界地理大发现的了解和认识。
  • 埋名异乡五十载——大陆译作在台湾
  • 台湾的戒严时期始于1949年,至1987年解严,前后近40年。根据《戒严法》,“共匪及已附匪作家著作及翻译一律查禁。”但台湾战前五十年为日本殖民地,习用目语已久,居民又以闽粤原籍为主,不谙以北方官话为基础的国语,战后20年间翻译几乎全依赖大陆译作与南来译者。台湾的出版社为了因应法令,不得不掩藏真实译者身份,有些不署译者名字,有些署以“编辑部”名义,有些则改用假名。但解严之后,一些出版社仍继续以假名出版这批大陆作品,持续到上个世纪末,图书馆书目亦未见更正错误数据。也就是说,从1949年到1999年50年间,台湾的文学翻译书目假名甚多,超过两百位大陆译者姓名遭到窜改。不但台湾的书目数据错误百出,大陆的图书馆也在收录台湾出版社作品时,假名照录,严重阻碍翻译史研究。本研究即描述1949—1999这50年间,这些泽者姓名被剥夺冒用的现象与政治社会背景。
  • 衣带渐宽,壮心不已——芮效卫与《金瓶梅》
  • 芮效卫生于中国,精通汉语和中国文化,自上世纪60年代开始教授中国文学,从此与《金瓶梅》结下不解之缘。1982年,芮效卫在20余年潜心研究的基础上,以万历本为源本,发愿为英语读者提供《金瓶梅词话》真正的全译本。受益于对中国文学的热爱及严谨的治学态度,芮效卫的英译本忠实原著,雅俗如之,形神兼备。
  • 不觉来到百花亭——魏莉莎的京剧英译实践和京剧英译观
  • 美国学者Elizabeth Wichmann—Walczak,中文名魏莉莎,三十多年来致力于对中国京剧的研究、翻译、表演和教学,为京剧对外交流和传播做出了突出的贡献。魏莉莎翻译京剧剧本,并成功把英语京剧搬上国外舞台,是建立在她扎实的研究基础上的。她的京剧研究不仅仅是她个人从事京剧翻译实践的保障,而且对中国京剧的翻译研究和对外传播都有着积极的作用;她的京剧译本以“可演出”为标准,译文语言具有简洁易懂、音韵优美、适合表演和适应译入语文化等特点;她的翻译体现了她的京剧英译观,是使京剧成为一种国际艺术的努力。研究魏莉莎的英译京剧的基础、京剧译本的特点以及她的翻译目的、翻译认识、翻译标准和翻译策略,对发展京剧的国际化、促进京剧的对外传播有着重要的意义。
  • 借帆出海——史译论语选载之六
  • 子日:“里仁为美。择不处仁,焉得知?”
  • 理想主义与现实主义的角力——关于傅东华《失乐园》首译本的翻译论争
  • 1930年弥尔顿《失乐园》首个中译本出版后,引发了梁实秋与傅东华之间的一场翻译论争。本文梳理了这一论争的缘起与经过,评析了论争双方的主要观点,以及作为论争焦点的“忠实"问题,指出这一场学界不太关注的译学之争具有承上启下的学术史意义。
  • 汉语音译用字的雅趣再探——《名家笔下的音译浅说》补遗
  • 从西南联大到港台的散文名家,从徐志摩、胡适、康有为笔下的地名,再到钱锺书、梁思成适译的外国人名,译者们心鹜八极,神游万仞,能根据读音,取便发挥,信手拈来,把“音”与“义”结合得如此天衣无缝,臻于佳境,让我们不得不对名家们深厚的学养再次肃然起敬,也对音译词及其映射出的译者的精神世界有了新的认识。
  • 新、热词英译漫谈(9):白马王子
  • 在英语中确有不少惯用语可用来表达“白马王子”这一概念。但这些表达在文体上有一定的差异,所使用的语境也有所不同。翻译时应该尽量做到语言、文体和文化相等值,切忌望文生义,免得贻笑大方。
  • 译者的身体、心理与社会——道格拉斯·罗宾逊新著《翻译与摇摆问题》评述
  • 从事翻译研究的学者对于道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)并不陌生。作为翻译研究文化转向后最早提出译者主体性问题的学者,他从1991年的《译者转向》(The Translator's Turn)开始就为翻译界所熟知,近二十年来著述不断,内容涉及语用学、文学和翻译研究等不同学科领域,他跨学科开放式的研究模式时时为翻译研究带入新鲜的血液。
  • 中国文学英译的两种模式研究——评介杜博妮教授的新作《现代中国翻译区》
  • “中国文化走出去,翻译是道坎。”这是中国政府提出“文化走出去”战略后,各界人士对中国文化如何走出去达成的一种共识。但是具体到代表中国文化的重要组成——中国文学目前的译介现状以及存在的问题,我国学界的探讨尚不够充分。爱丁堡大学杜博妮教授(BonnieS.McDougall)在新作《现代中国翻译区》(Translation Zones in Modern China)(2011)中,以中国文学研究者和译者的双重身份,以及20世纪80年代初在中国外文局工作的亲身经历。
  • 以史为鉴,推动译学——首届中国翻译史高层论坛的启示
  • 2012年11月2日至3日,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国英汉语比较研究会翻译学科组主办,四川大学外国语学院、西南科技大学外国语学院承办的“首届中国翻译史高层论坛”在成都和绵阳举行,来自中国内地、港台地区以及美国近30所高校和机构近40位学者参加了论坛,全体与会学者发言并围绕翻译史研究的现状与发展趋势、翻译史写作/重写方法研究以及翻译通史、翻译断代史与翻译专题史研究等主题深入交换了意见。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 《东方翻译》封面
      2013年
    • 01
    • 02

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2016 电脑版 京ICP备13008804号-2