设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2011年第01期
  • 关于文学翻译批评的学术思考——兼与止庵先生商榷
  • 跨专业或跨学科的批评很有可能点中译界自身的盲点,从而对翻译研究有所贡献。不过,这种翻译研究并非没有限制,它也有不应涉及的“禁区”,即研究者不能对他尚不通晓的语种进行译文评价。如果不懂某一语言,而又要进入微观文本层面对具体译文进行价值判断的话,就难免有“外行”之嫌,
  • 语篇翻译的多维连贯模式:语法界面
  • 翻译就是译“意”,但对于什么是“意”,则众说纷纭。本文认为,意义是一种关系效应,因此译意首先就是译关系。此外,翻译的直接和终极对象是语篇,在翻译过程中,译者应该在语篇的条件下上下求索,追求意义的跨语和跨文化体现。本文试图从关系的角度来看翻译,认为词、句、段、篇是层层递进的节点关系,而语篇又是超语篇历史语境中的一个节点,其中任何一个点的意义都是在这重重的关系中建构起来的。一个语篇中的多个概念范畴通常并不是呈块状的简单组合,而是交错混杂的,同一个范畴内的各个概念之间存在着范畴关系,因此是相互关联的;而当这些概念以交错混杂的方式组合在语篇之内时,语篇之内便形成了一个错综复杂的多维关系网络;词与词之间、句与句之间、段与段之间,存在着范畴关系的错综;而语篇与其前语篇之间还存在着更加错综的互文关系。相应的,语法在语际转换过程中并不是一个可以任意宰割的形式,尤其是有语法变异的地方,往往潜伏着某种具有文学性的诗意表达,如果在翻译中没有得到应有的体现,不仅语法的网络体系会受到破坏,与之密切相关的其他的网络体系也会遭受连锁反应,首当其冲的就是文学性。
  • “华”概念翻译--传统中国人特性的转述
  • “华”概念,总与“中国”和“中国人”交融在一起。身为一位海外华侨,笔者对此有着特殊的认识和理解,故拟从历史与现实、理论与实践等相应角度,对此概念的英文翻译与表述,作一综合性的探讨。本文主要从“华”的文化内涵英译、华人“属性”与“德性”的表述以及对于具体“华人”的描绘等方面,以相关历史资料为基础,结合现代理论学说,并涉及个人的亲身实践,力图对这一具有丰厚历史文化涵义概念的翻译与转述,提供较为典型的实例分析与独到的学术见解。
  • Random Remarks on Skopostheorie and Translation
  • 创办初期的商务印书馆:《华英初阶》与《华英进阶》
  • 正是《华英初阶》和《华英进阶》成了商务印书馆诞生,成长和发展的催媒,使商务印书馆最初在出版界崛起并在英语教育界崭露头角,改变了自己“印刷工场”的印象,并在文化界树立了自己最初独特的文化出版印象。
  • 中国比较文学学会第10届年会暨国际学术研讨会通知
  • 中国比较文学学会第10届年会暨国际学术研讨会将于2011年8月9日至11日在复旦大学和上海师范大学举行。本届学术研讨会由中国比较文学学会主办,复旦大学、上海师范大学与上海市比较文学研究会承办,上海外国语大学、上海交通大学、上海大学与华东师范大学协办。
  • 周瘦鹃为什么对莫泊桑的爱情小说情有独钟
  • 法国作家莫泊桑的小说大概在1904年就有了中译本,周瘦鹃翻译莫泊桑小说最早是在1915年。周瘦鹃不是莫泊桑小说最早的翻译者,却是早期中国翻译莫泊桑小说最多者。他对莫泊桑小说的翻译一直持续到1948年,共翻译了39篇。现根据我们查阅的资料,将周瘦鹃对莫泊桑小说的译作列表如下:
  • 姚以恩:经典与他一生为伴
  • 面对这位已经83岁的前辈,与他对话,丝毫没有暮气之感。他虽白发苍苍,却依然精神矍铄,壮心不已。
  • 《红楼梦》百年英译史话之一
  • 1791年,《红楼梦》程甲本付梓,一时海内传诵,无人不知,又因西人来华者日增,四十年后,即有英译现于坊间,至今一百八十年,佳译迭出,前后接续,异彩纷呈,各擅胜场。至霍克思翁婿与杨宪益伉俪,终得全译两种,一者臻于化境,一者严谨精良,皇皇巨著,均称译界佳话。
  • 后现代的“权威性”失误?——中国当代翻译文学史话之四
  • 20世纪80年代初“后现代”之所以在中国不能浮出水面,原因并不是袁可嘉等人“权威失误”的结果,也不是没有人介绍,而是中国当时的文化语境使然。当时中国尚在恢复现实主义,争议现代主义,后现代主义根本提不上“议事日程”。
  • 怎样译诗——兼评《英诗汉译学》
  • 真正应模拟而且可比拟的东西是什么呢?我认为,不是不同语文各自外在的特点,而是内在共有的规律性的东西。模拟应当是平等对应内在的规律(理),而不是机械照搬外在的特点(事)。
  • 鲁迅文学奖翻译奖空缺的背后及引发的思考
  • 文学翻译标准不应达过简单化,不能光是追求形而下的简单的技术层面和单一的意义的对等,而应更多地从其影响和对文学文化方面的贡献层面上来进行评判。
  • 《尤利西斯》翻译剳记
  • 钱钟书的“化境”说已经被中国译界公认为文学翻译的准则,《尤利西斯》由于其戛戛独造的新意与独特的形式结构为译者追求接近这一“化”境提供了极大的空间。因此,尽管这部作品现已有两个各具特色的译本(萧乾、文洁若本与金隄本),
  • Truth怎么译:“真实”还是“真理”?
  • 西方理解的“truth”或其他语言中的同义词强调的是真实性和信仰,更注重“超越性的真理”,在某种:意义上和我们通常所理解的“真理”有所不同,中文中的“真理”主要围绕“非超越陛的真理”。
  • 双语公示语,都市风景线——旅游景点篇
  • 在双语标识的译写过程中要兼顾中外语文文化的差异性,合理解决双语标识翻译中的“信达雅”问题。
  • 地方文化的对外翻译与传播——以绍兴地方特色词汇的翻译为例
  • “中国文化”是一个宽泛模糊的概念,由于历史沿革、地理环境以及人文因素的差异,在中国文化下面形成了许多不同质态的地方文化,如何对外宣传这些各具特色的地方文化还鲜有学者论及。
  • 翻译:创造、传播与操控——读德利尔和沃兹华斯编著《穿越历史的译者》
  • 作为一本翻译史研究领域的必读之作,该书史料丰富、内容不仅涉及欧洲,还包括亚非拉等诸国家的翻译活动史,以译者为主线的写法凸显了译者的主体性作用,为其后的翻译史研究打下了坚实的基础。
  • 著名翻译家草婴先生荣获两项大奖
  • 为了追求人生的理想,希望中国富强,人民能有尊严地生活,实现人类文明的普遍准则:自由、平等、博爱,因而选择了翻译作为中外文化交流的桥梁,这个选择就成为了我的终生事业。
  • 本刊2009—2010年总目录
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“作家与翻译”、“译人译事”(含“人物访谈”)、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性。除学术论文的体例须与本刊要求一致外。其他栏目文章则可不拘,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2