设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2011年第03期
  • 翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途经
  • 在今年3月全国“两会”期间,全国政协委员黄友义先生提交了一份推动翻译立法、促进翻译行业健康发展的提案。该提案一经提出,立即得到国内翻译界同行以及全国政协很多委员的支持,可见此提案提交得非常及时,也非常有必要。
  • 语篇翻译的多维连贯模式——语义界面
  • 索绪尔认为词与词之间存在着“意义关系”:(sense relation),韩礼德则把句际词与词之间的意义关系表述为“词汇衔接”。意义关系是语义连贯的核心,而语义连贯则是语篇多维连贯系统中的最重要的子系统。文本解读过程中,意义关系的成功建立是完成连贯阅读的关键,这也正是翻译过程中获得正确理解的关键,而正确的理解是正确的翻译的前提。翻译中所出现的误译和不通顺的现象,要么是在理解过程中没有破解原文的意义关系,要么是在表达过程中没有体现这种关系;一其结果要么是译文不连贯,要么是不像原文那么连贯。韩礼德的词汇衔接理论为译者提供了、一个破解意义关系的理论体系。本文将此引入翻译与翻译研究。
  • “科学”概念翻译——中西医视阈下的理解与沟通
  • “是否科学”,历来是中西医间相互争论的焦点之一。然而,对于“科学”概念,双方的理解在根本上存在着差异。本文以“科学”的基本涵义和特征为线索,以中西哲学为背景,剖析了这一基本概念在中西医视域内的不同解读:在西医,主要体现在其独立于神学、宗教等的有系统的知识积累与运用;在中医,则主要体现为“形而上者”的学问,即可理解为一种宏观概念上的“科学”。然而,从不同角度分析,二者又非总是泾渭分明;双方其实可以进行多种有效的沟通、转述和翻译。为此,该文又从“中医概念包涵西医概念的关系”和“中西医概念间的近值关系”两个主要方面进行了列举与分析。
  • 《当代中国比较文学研究文库》举行新书发布会
  • 2011年6月3日下午,复旦大学出版社在交通大学举行《当代中国比较文学研究文库》新书发布会。“文库”三主编谢天振、陈思和、宋炳辉介绍了“文库”的编辑缘起,称之为“当代中国比较文学的一次集体亮相”,“全面展示了开革开放30年来中国比较文学的重新崛起之路”。
  • 句长与翻译
  • 本文通过前期研究发现,在现代汉语里句长的概念并不统一,古今之说的差异依然存在,主要体现在是以逗号还是以句号为句长标识之上。本文站在译学立场,经过多角度分析,认为应以逗号作为句长标识,并提出了20个字的最低句长标准。
  • 开拓国民视野、构造政治理想——广智书局的创办及其刊行的梁译小说
  • 讨论20世纪初的上海翻译出版史,我们就不得不提广智书局。广智书局是20世纪初维新派知识分子为主体创办的一家以出版译著为中心的出版机构,该书局先后出版有几百种介绍西方新思想和新学术的著述,在近代西学东渐史上具有重要的地位。
  • 包天笑教育翻译小说“三记”
  • 民国初年的新学堂每到学生毕业时都要给学生发奖品,很多学校发送的奖品是包天笑的教育小说《馨儿就学记》。《馨儿就学记》与《埋石弃石记》、《苦儿流浪记》被合称为包天笑教育小说“三记”。既作为奖品,《馨儿就学记》就成为民国初年发行量最大的小说之一,卖了十几万本,而当时的小说能够卖两万本就相当不错了。
  • 丹心血染尊中华——张采真与莎士比亚
  • 一个有着社会主义崇高信仰的革命青年,以自己蓬勃旺盛的生命力和对知识的渴求,选择了翻泽莎士比亚的经典戏剧,这本身就说明了莎剧的不朽魅力。张采真翻译的《如愿》在当时出版的莎剧泽本中以平实的白话译出,译文相当传神和准确。
  • 五十回眸——有苦有乐 无悔无怨
  • “五十”,不是讲笔者撰文时已届知天命之年,而是说我做文学翻译已超过半个世纪。
  • 《红楼梦》百年英译史话之三
  • 19世纪在华英国人的社会分工并不非常精细,翻译活动和汉学研究本来也多为传教士或外交官的副业,早期汉学研究的主要目的是向两方开启中国文化这扇大门,即使是皇家亚洲学会会刊的文章和《中国文学史》这样的专门著作,对作品的分析电多为内容介绍和直观评价。以翟理思和罗伯聃、乔利对《红楼梦》的不同改写方式为例,我们可以看出,
  • “14”与“40”之差——卡夫卡如何变成了非卡夫卡
  • 没有文化意识和深厚的文化积累,哪怕就是把“40”译成了“14”这样一个小小的失误,也会使整部作品或文章变了味道——卡夫卡就是这样变成了非卡夫长。
  • 李文俊的福克纳——中国当代翻译文学史话之六
  • 艰深的福克纳之所能够为新时期国人所接受,不仅仅在于李文俊所做的这些介绍工作本身,更在于他介绍福克纳的方式。他首先从思想上融解了福克纳,其次又从技术上分解了意识流,使其变得既能够接受又易于理解。
  • 时代的误会——中国早期翻译介绍泰戈尔的三个阶段及两种态度
  • 泰戈尔这次访华的不成功,可以说就是由于他是在一个“错误的季节”,带着一种不适合中国国情的“救世福音”,又置身于一群不理解他的中国人(包括欢迎者和反对者)中间造成的。
  • 期待更加完美的普希金诗汉译本——普希金诗汉译指谬
  • 为了把普希金诗的翻译搞得更好,力争译得完美些,我们都有必要细细地咀嚼普希金诗的每一个句子,每一个词,多查词典,多作考证,做到不理解不下笔,不查清不放过,这样我们才对得起这位伟大诗人,对得起广大读者,在学术上也达到更高的水平。
  • 新、热词英译漫谈(1):炒鱿鱼
  • 要译出“炒鱿鱼”、“炒劳友”这类俚俗味浓厚的流行语,译音在具体操作中应尽可能区分语域,保留俚俗特包。
  • 翻译文学史书写新貌:翻译文学与新时期话语实践——评赵稀方《二十世纪翻译文学史·新时期卷》
  • 虽然该书冠以“翻译文学史”之笔,却不止于简单的史料堆砌,每一章节都围绕一个问题由浅入深一气呵成,章与章之间相对侧重却眨互有呼应,形成关联和整体,阅读起来毫无生涩、琐碎、断裂之感。
  • 翻译教学研究新探——《社会建构主义翻译教育:从理论到实践的自主》评介
  • 社会建构主义认识论认为,知识源于现实,寓于现实,用于现实。,知识来源于社会的意义建构,知识的意义建构不仅依靠新信息与学习者头脑中已有信息的相互作用,而且需要学习者与相应社会情境的相互作用,即知识的意义建构和理解需要通过社会协商。社会建构主义认识论强调“学习者共同体”的作用,提倡师徒式的知识传授和学生之间的相互交流与讨论。
  • 来自一位MTI学生的声音
  • 本刊今年第2期在发表了谢天振教授的《学科建设不能搞“大跃进”》一文。文章发表后在相关高校的翻译院系和MTI专业学位点、也包括在翻译界,颇引起了一些热烈的反响。其中,一位即将入读某校MTI学位点的学生(现为西南某校英语系大四本科生)的来信引起我们特别的关注。
  • 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2011年年会暨扩大会议在厦门召开
  • 2011年3月24日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任工作会议和教指委全体会议在厦门召开。委员们讨论了2010年的工作总结和2011年的工作计划、翻译教学与翻译企业合作相关管理条例、MTI教学评估方案、教指委章程修改、指导性培养方案和考试大纲的修改,以及2011年师资培训方案等问题。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、”译人译事”、”文化视野”、“翻译工作坊”、”书评“、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • [特稿]
    翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途经(黄友义)
    [研究与教学]
    语篇翻译的多维连贯模式——语义界面(王东风)
    “科学”概念翻译——中西医视阈下的理解与沟通(林巍)

    《当代中国比较文学研究文库》举行新书发布会
    [研究与教学]
    句长与翻译(高宁)
    [译海钩沉]
    开拓国民视野、构造政治理想——广智书局的创办及其刊行的梁译小说(邹振环)
    包天笑教育翻译小说“三记”(禹玲[1] 汤哲声[2])
    丹心血染尊中华——张采真与莎士比亚(李伟民)
    [译人译事]
    五十回眸——有苦有乐 无悔无怨(杨武能)
    [“红”译史话]
    《红楼梦》百年英译史话之三(江帆)
    [文化视野]
    “14”与“40”之差——卡夫卡如何变成了非卡夫卡(杨恒达)
    李文俊的福克纳——中国当代翻译文学史话之六(赵稀方)
    时代的误会——中国早期翻译介绍泰戈尔的三个阶段及两种态度(孙宜学)
    [翻译工作坊]
    期待更加完美的普希金诗汉译本——普希金诗汉译指谬(冯春)
    新、热词英译漫谈(1):炒鱿鱼(张健)
    [书评]
    翻译文学史书写新貌:翻译文学与新时期话语实践——评赵稀方《二十世纪翻译文学史·新时期卷》(刘云)
    翻译教学研究新探——《社会建构主义翻译教育:从理论到实践的自主》评介(杨晓华)
    [编读往来]
    来自一位MTI学生的声音
    [译界动态]
    全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2011年年会暨扩大会议在厦门召开(穆雷)
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2