设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2011年第04期
  • 翻译学,何时才能正式入登教育部学科目录?——对《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的质疑
  • 近10年来,我国高校外语院系的学科建设中一个最大的亮点就是翻译学作为一门独立学科的空前迅速和蓬勃的兴起。然而,令人无比遗憾,甚至倍感失望的是,最近下达的《研究生招生学科目录代码册》以及它所依据的“国务院学位委员会、
  • 西学汉译文献与中国翻译史研究
  • 一门成熟的学科,需要有相对稳定的专题文献学作为自身学科的支撑。20世纪80年代以来,中国翻译史研究已取得了长足的进步,然作为学科支撑的翻译文献学却很少有人关注。无论是外译中还是中译外的历史,研究者都必须面对庞大的翻译文献。其中,外译汉的翻译文献主要包括佛典翻译文献和西学翻译文献两大类别。本文拟以西学汉译文献为主要讨论对象,讨论西学汉译版本、西学汉译校勘和西学汉译目录学问题。作者将译本目录分为综合目录、官书局目录、教会书局目录、民营书局目录、私家修撰目录、专科目录、专题目录、个人著译目录、译本藏书目录九类,并就西学汉译目录的学术史意义,以及如何运用目录从事中国翻译史研究等,提供了独到的分析。
  • 论象似修辞翻译
  • 本文在提出并阐述象似性与修辞学融合而成的象似修辞理论的基础上,从词汇、句子和篇章三个维度考察了象似修辞的翻译转换问题。研究结果显示,象似修辞翻译对于修辞翻译的理论研究与实践具有重要的启示和意义,是实现形式与内容相统一的“形神皆似”之修辞翻译效果的有效途径。
  • 应用型翻译人才实践能力培养的探索
  • 翻译专业是一个实践性很强的专业,其设置的目标是培养具有专业能力和职业素养、能够创造性地从事实际工作的应用型翻译人才。应用型专业人才的培养要求毕业生具备较强的实践能力,能够马上或者以极短的时间适应专业岗位。本文讨论了在校期间如何培养翻译专业学生的实践能力并介绍了北京第二外国语学院的探索与尝试。
  • 新教传教士儒经英译活动考察
  • 基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特包与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英泽儒经的局限作出反思。
  • 李文俊:寥落小径登译峰
  • 在李文俊看来,翻译外国文学的最大难题是:原作跨越两种文化的间隔,以崇尚简洁、清晰的汉语形态出现时,仍能原汁原味地保持其美学价值。一个真正的译者必须要有“手段”,把散见各处,或埋伏较深的“脉络”、“微血管”、各种“神经”一一理清,掌握好它们的来龙去脉以及所以要以这种形式出现的艺术企图,然后照它们的原样放好,并以另一种文字加以复制,而且要做得足以乱真。
  • 沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家
  • 《礼记·中庸》有言:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”《文心雕龙·事类》有言:“此全引成辞,以明理者也。”他本是犹太裔美国人,名叫Sidney Shapiro,同学为他取名“沙博理”,意思是“博学明理”,“沙”是英文姓的音译。他因50年的翻译生涯、约千万字的汉英翻译成就被授予“影响世界华人终身成就奖”。
  • 《红楼梦》百年英译史话之四
  • 尽管译者的增删取舍使广义的生命悲剧变成了狭义的爱情悲剧,然而无论如何,《红楼梦》的艺术魅力已经引起了英语读者的关注,英语世界对《红楼梦》的接受定位从语言学习材料完全转变为文学作品,从这个意义上来说,王际真译本和麦克休译本的历史功用是不应低估的。
  • 中国文学走向世界的路还很长……
  • 2011年4月20日晚,应南京大学人文社会科学高级研究院和法语系的邀约,法国著名汉学家、巴黎东方语言学院(INALCO)中文系何碧玉教授(Isabelle Rabut)和中国作家、第四届英仕曼亚洲文学奖得主毕飞宇在高研院报告厅就“中国当代文学及其在法国的译介”问题作了近两个小时的对谈。中国翻译协会常务副会长、南京大学法语系许钧教授主持了这次对谈。
  • 拉美文学的重现
  • 在中国新时期文学的发展中,拉美文学发挥了极其重要的作用。拉美文学之于新时期文学的影响,主要表现在两个方面:马尔克斯之于寻根文学,博尔赫斯之于先锋文学。
  • 听上去很美——从学界对《几何原本》中“几何”等词语译文的评述谈起
  • 学术是容不得半战虚假的,说徐氏当年传译《几何原本》有关术语的出发点是音译,不知有何证据?就我们所知,徐本人对此不曾有过片言只语,更为要者,《几何原本》里几乎就没有一个音译实例。
  • 翻译之困境及其引出的语言文化问题
  • 译完此文,猛然发觉当下汉语中竟充斥着如此多的极端化形容词:“水平”不是“世界级”就该是“一流”,“闻名”必得是“举世”,而由“最”字带出的一连串其他组合词,
  • 新、热词英译漫谈(2):第三者、三角债
  • 改革开放以来,受西方文化的冲击,中国人传统的婚姻观、幸福观、价值观、人生观开始发生变化,逐渐倾向于自由化、个性化。在婚姻家庭生活方面表现为婚姻双方个性增强,容易产生分歧,而且不愿妥协,从而为“第三者”插足留出余地。
  • “警察”称谓的英译
  • 传统的“警察”英译多用police/policelllafl,由此以一概全。实际上,在英语中,“警察”称渭表达多样。英文中有关警察称谓的区域性用词、网络潮词、俚语、褒贬词、修辞格、新闻标题语言特征、一词多义等混杂难辨。
  • 理论的更迭,范式的衍进——评《探索翻译理论》
  • 《探索》一书是对当代两方翻译理论的一个系统性总结,是作者理论智识的结晶,体现了其多年研究生涯的经验积淀。它的出版对于翻译学的学科建设和发展无疑具有重要意义。
  • 中国翻译话语与中西译论对话——讲价英文期刊《译者》专辑“中国翻译话语:立场与视角”
  • 面对异彩纷呈的两方泽论,中国翻译学者不应忙于追赶、惟新是骜,而应借鉴现代研究成果,重新认识和整理中国传统翻译思想的内在逻辑构架和精神内蕴,建构和完善中国译论的话语系统,
  • 傅雷翻译精神与文脉新释——“傅雷家书与傅雷精神”论坛暨上海浦东傅雷文化研究中心成立活动综述
  • 2011年是傅雷先生逝世45周年。5月7日至8日,由上海翻译家协会、上海浦东傅雷文化研究中心、浦东新区政府、浦东图书馆等单位共同主办的“傅雷家书与傅雷精神”论坛暨上海浦东傅雷文化研究中心揭牌成立仪式在上海浦东图书馆举行。来自国内外翻译界、文学界、文化界、艺术界、教育界、出版界等领域八十多位代表参加了活动。
  • 《翻译史研究》年刊出版
  • 最近复旦大学出版社推出了一本令人耳目一新的图书——《翻译史研究》。该书由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,王宏志教授主编,计划每年出版一辑。除主体部分刊登翻译研究的最新研究成果外,还设有“译学新芽”栏目,以选登香港中文大学翻译研究中心每两年主办一次的“书写中国翻译史——中国译学新芽研讨会”中的优秀论文和年轻学者的作品。此外还有“外国翻译史论文选译”栏目,旨在介绍国外翻译史研究领域的相关成果。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊股有”特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事“、“文化视野”、”翻译工作坊”、”书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2