设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2011年第05期
  • 中国文化如何才能真正有效地“走出去”?
  • 中国文化如何才能真正有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导到普通的百姓大众。目的无他,只是希望世界各国人民能通过走出去的中国文化更好地了解中国、认识中国、理解中国,从而让我们能够与世界各国人民一起共同建设一个更加和谐的世界。然而很长时期以来,我们国家从高层领导到普通百姓在“中国文化如何走出去”这个问题上却存在一个严重的认识误区,即把这个问题简单地归结为一个翻译的问题,以为只要把中国文化典籍和中国文学作品翻译成外文,中国文化和文学就自然而然地“走出去”了。事实当然不是如此简单。本文借用比较文学译介学的理论视角,通过对中西传统译论的局限性的反思,对制约中西文化交流的两个重要因素的分析,对中国文化如何才能真正有效地“走出去”这个问题进行比较全面、深入和独特的思考。
  • 外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考
  • 针对外宣翻译质量问题,从“新修辞”理论角度对整体现象背后深层次原因加以思考,围绕培养和加强受众意识,增进对东西方话语修辞传统的对比和了解,有效利用象征资源,带着修辞意识进行翻译等方面探讨切实提高外宣翻译质量的有效途径。
  • 翻译硕士专业学位(MTI)实习模块的设计
  • 本文以上海外国语大学高级翻译学院在翻译硕士专业学位(MTI)实习方面的改革为例,提出翻译硕士专业学位应该实施模块化教学。针对该学位的实习模块,本文就实习目标的设置、实习单位的选择与协调、对实习学生的管理与培训、实习反馈单和实习报告书的设计等环节提出一些思考与建议。
  • 突破传统,自主学习,自主学习者为中心的MTI笔译能力培养模式
  • 作为专业学位的一种,翻译硕士在培养模式上以市场为导向、重在实践。因此如何提高学生的笔译能力是整个培养过程的核心环节。本文依据当代著名哲学家卡尔·波普尔的知识增长理论,认为翻译硕士笔译能力的培养模式需要打破传统的单向知识传授模式,建立起一种以学习者为中心的新型培养模式。文中列出了三种具有较强操作性的学习模式:读书会、翻译研讨班和以翻译项目为基础的训练,并论述这三种模式的具体操作程序。
  • 中国英汉语比较研究会举行“翻译与当代中国文化建设高层论坛”
  • 2011年9月17日至18日,中国英汉语比较研究会与上海交通大学外国语学院在交通大学联合主办“翻译与当代中国文化建设高层论坛”,来自全国各地高校和出版机构的40余名专家学者出席了这次论坛。研究会会长潘文国教授结合其今年暑假漫游欧洲15国的亲身经历,做了题为“语言与翻译断想”的大会主旨发言。日本明海大学史有为教授题为“多视角下的外借语汇”的发言,对在当前形势下汉语中的外借语汇现象进行了深入的剖析。南京大学著名教授张柏然的大会发言,一如其发言标题所示,强调“中国需要创建自己的翻译学派”。交通大学胡开宝教授的大会发言则探讨了“语料库翻译学研究的意义及其局限性”。本刊副主编谢天振教授也应邀在会上作了“翻译研究与文化研究的交汇”的发言。
  • 从语言规划看公共信息用语翻译的管理及规范
  • 本文是作者近年来与江浙沪三地语言文字工作部门、质量技术监督部门合作编写《公共场所英文译写规范》过程中,对公共信息用语翻译管理的理论思考和实践总结。公共信息用语翻译的规范化要首先从语言规划入手,把外国语言文字的使用和管理纳入国家语言文字应用等相关政策法规体系中,建立长效监督机制。本文首先分析现有公共信息用语翻译管理方案的特点,指出依据“产品质量管理”模式制定的公共信息用语翻译管理方案不完全符合语言文字管理的规律性,因而不可能从根本上规范公共语言生活领域的翻译管理。其次,论述“语言规划”介入公共信息用语翻译管理的必要性和有效性,并结合笔者与上海语言文字部门、质量监督部门的实践经验做了例证。
  • 晚清翻译出版史上的邝其照
  • 作为近代中国从事英语教育和编纂英华词典的先驱者、著名的报人、近任留美活动的参与者,邝其照的生平和主要文化活动至今仍然模糊不清。本文从其生平考辨人手,清理有关他从事英华辞书编纂和参与《翻译新闻纸》编译活动的资料,通过其事迹来龙去脉的考察,讨论他在晚清翻译出版史上的地位与贡献。
  • 朱树人译《穑者传》——法国文学早期翻译钩沉之一
  • 从刊时间来看,《穑者传》与陈季同译《卓舒及马格利小说》均早。林译《茶花女》,是翻译法国文学的先行之作。《穑者传》由“法国麦尔:香原著,上海朱树人泽述”,在当时算得上流播广泛、颇有影响,魍在后世研究者中所受关注却十分有限。它最初连载于《农学报》,期刊的取向似乎与文学关联并不大。
  • 柳呜九:法国文学奋进不止的推石者
  • 这是一份多有遗漏的书目——学术专著:三卷本《法国文学史》(主编、主要撰写者)、《走近雨果》等3种;评论文集:《理史集》、《从选择到反抗》、《法国二十世纪文学散论》、《世界最佳睛态小说欣赏》、《世界最佳性态小说欣赏》、《凯旋门前的桐叶》等10种;散文集:《巴黎散记》、《巴黎名士印象记》、《翰林院内外》等5种;翻译与编选:《雨果文学论文选》、《莫泊桑短篇小说选》、《磨坊文札》、《局外人》、《萨特研究》、《法国心理小说名著选》、《法国浪漫派作品选》、《法国自然主义作品选》等20种;
  • 翻译·哲学·社会著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊访谈录
  • 2011年4月2日下午,道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)教授在河南师范大学为广大师生做了题为“论《孟子》‘仁’的英文翻译”的讲座,之后接受了笔者的采访。道格拉斯·罗宾逊是当代西方翻译学界颇有影响的理论家,现任香港岭南大学讲座教授,曾在美国密西西比大学任教近20年,并两度作为富布赖特高级访问学者到国外讲学,曾先后担任
  • 《红楼梦》百年英译史话之五
  • 若要问谁的译本更好,必须承认,无论杨宪益译本抑或霍克思译本,都是经典,都代表了翻译文学的最高成就。然而,若要问谁的译本受欢迎,杨译本却远远不及霍译本,这倒不是杨译本不如霍译本高明,主要是由于外文出版社的编辑出版行为出现了较大的偏差,对译介效果形成了严重的负面干扰。
  • 莎士比亚的归来——中国当代翻译文学史话之八
  • 1978年4月,11卷《莎士比亚全集》的出版具有重要的历史意义。新时期初的“莎士比亚热”不但表现在朱生豪译本的单行本和全集的出版上,同时也表现在其它译者译本的出版上。,新时期初对于莎士比亚的兴趣所在集中于人道主义,这是由于莎士比亚代表的西方人文主义思想暗合了中国新时期思想解放的历史要求。
  • 也谈怎样译诗—礤答傅浩先生
  • 原作的内容与形式,凡能够反映的,译诗都应当反映并尽可能准确,没有理由有的反映,有的不反映,而所谓应当模拟什么,不应当照搬什么,可能只是因为言者自己未“照搬”而已。
  • 圣安妮节前夕
  • 济慈的传奇长诗《圣安妮节前夕》(TheEveofSt.Agnes)近则取材于包敦的杂记《百忧探源》(TheAnatomyofMelancholy),远则可溯薄伽丘的传奇《十日谭》(Decameron)。圣安妮乃公元4世纪初的基督徒,因坚守信仰且拒嫁非基督徒之罗马人而被判有罪,幸免于强暴,却遭火刑成仁。她的忌日1月21日成了圣安妮节:其前夕相传为一年最寒,童真少女若斋戒仰卧,午夜"-3能瞥见未来丈夫的幻象。Agnes本应译为阿格妮丝,但嫌太长,不便入句,译文缩为安妮。
  • Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起
  • 多年前看美国电影《完美风暴》(ThePerfectStorm),觉得中文片名和影片中相关的中文字幕翻译得不甚完美。汉语“完美”的意思是“完备美好,没有缺点”,这是中国人对“完美”一词的语义共识,用其修饰风暴,实在令人费解。后来在《北京日报》上读到“一场严酷的风暴被称之‘完美’,这是健康心灵在审视灾难时的个性语言”(彭俐,2000),于是若有所悟,开始反思自己的心灵是否健康。不过我有时也纳闷,为何那些“健康心灵”在审视“9.11”、
  • 新、热词英译漫谈(3):精神文明
  • “清神文明”在不同场合、不同情况下的英译会有多种可能性。多数工具书提供的译文为“spiritualcivilization”,这值得商榷。其在英语传媒等具体语境下经常译为“culturalandideologicalprogress”、“ethicalandculturalprogress”或“CUlmreandideology”,形式上似乎与原词不同,但却更接近原词的内涵,易于外国读者理解和接受。
  • 漫谈花楸树的误译
  • 20世纪50一60年代,苏联歌曲深受我国人民喜爱,其中就有一首充满浓郁乌拉尔风情的爱情歌眭醮乌拉尔花楸树》。遗感的是,这首歌却被误译成了《山楂树》,在我国唱错了半个多世纪。译者将歌中的pn6HHa译作“山楂树”,不只是两种语言转换上的错误,而且最主要的是该词所具有的民族文化内涵被丢失殆尽了。
  • 翻译研究的又一部经典之作——《翻译与冲突——叙事陛阐释》译后
  • 2007年5月,我收到北京大学申丹教授的邮件,询问是否愿意翻译MonaBaker的TranslationandConIlict一书。申老师这样问固然有客套的成分,但更多可能是基于翻译历来不受重视、译酬极低、学术书籍翻译有难度等缘由。那时我回国不久,此前跟随Baker读博士,兼任曼彻斯特大学翻译研究中心的教学科研助理,有幸亲历了Baker写此书的过程,深知她在该书上花费的功夫。申老师不仅了解Baker先生,
  • 通古今之变,成一家之言——刘军平教授《西方翻译理论通史》评介
  • 《西方翻译理论通史》是同类著作中内容最丰、跨度最长、讨论最精的一部,作者既系统梳理了西方翻译理论,又具有广阔的比较研究视阈;既叙述了从占至今的翻译历史,又细致介绍各种理论流派及其代表人物思想,评判其内在逻辑与功过得失。
  • 译道道译——金圣华教授新著《齐向译道行》评介
  • 金圣华教授在文学翻译、翻译研究、翻译推广的漫漫译道上留下了坚实的足迹。其新著《齐向译道行》所收80篇文章主要出自她在《英语世界》的专栏“齐向译道行”,教我们在译路上如何化险为夷,怎样在“Ll』穷水复疑无路”处看到“柳暗花明又一村”。
  • 2012台湾语言训练测验中心学术研讨会征稿公告
  • 语言训练测验中心(LTTC)深知为提供更周延的服务,学术研究乃必经之途,遂于2009年首度举办学术研讨会。该会议深获各界好评,鼓励本中心再接再厉,于2012年举办第二届学术研讨会。鉴于翻译在全球化的世界里日形重要,近来也吸引愈来愈多外语教学与测验相关领域的学者关注,我们决定2012年的研讨会以“译者的养成”为主题。希望藉由此会议提供平台,让口笔译领域的学者、研究生及实务工作者交流及分享研究心得。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊没有”特稿”、”研究与教学“、”译海钩沉”、“译人译事”、”文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设景、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调入文性、知识性和趣味性.尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • [特稿]
    中国文化如何才能真正有效地“走出去”?(谢天振)
    [研究与教学]
    外宣翻译:从“新修辞”理论角度的思考(陈小慰)
    翻译硕士专业学位(MTI)实习模块的设计(张莹 柴明颊 姚锦清)
    突破传统,自主学习,自主学习者为中心的MTI笔译能力培养模式(刘敬国 陶友兰)

    中国英汉语比较研究会举行“翻译与当代中国文化建设高层论坛”
    [研究与教学]
    从语言规划看公共信息用语翻译的管理及规范(林元彪)
    [滩海钩沉]
    晚清翻译出版史上的邝其照(邹振环)
    朱树人译《穑者传》——法国文学早期翻译钩沉之一(韩一宇)
    [洚人译事]
    柳呜九:法国文学奋进不止的推石者(马信芳)
    翻译·哲学·社会著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊访谈录(赵若曦 李小丽)
    [“红”译史话]
    《红楼梦》百年英译史话之五(江帆)
    [文化视野]
    莎士比亚的归来——中国当代翻译文学史话之八(赵稀方)
    也谈怎样译诗—礤答傅浩先生(黄杲圻)
    [名家新泽]
    圣安妮节前夕(余光中[译])
    [翻译工作坊]
    Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起(曹明伦)
    新、热词英译漫谈(3):精神文明(张健)
    漫谈花楸树的误译(李声权)
    [书评]
    翻译研究的又一部经典之作——《翻译与冲突——叙事陛阐释》译后(赵文静)
    通古今之变,成一家之言——刘军平教授《西方翻译理论通史》评介(覃江华)
    译道道译——金圣华教授新著《齐向译道行》评介(自立平)
    [译界动态]
    2012台湾语言训练测验中心学术研讨会征稿公告
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2