设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2011年第06期
  • 当代译苑的恒久之光——追忆一代宗师奈达
  • 一代译学大师尤金·奈达(EugeneNida)2011年8月25日与世长辞,这是译学领域一个令人痛惜的消息。消息从笔者的欧洲友人、从纽约奈达圣经学术研究所、从多个国际译学研究网络等渠道同时传来,笔者深感悲痛。三十多年来大师对笔者那亦师亦友的音容笑貌,顿时浮现脑海,从最初结识大师,到请益大师,再到接待大师到访、与大师促膝交流,那一幕一幕,无不勾起笔者对往事的回忆和对大师的深深怀念。痛惜之余,笔者愿将耳濡目染中的大师为学为人和我们如何认知翻译、析解译学的点滴,书写于此,以寄托对大师的哀悼之情。
  • 系统功能语言学与翻译研究关系探讨
  • 本文通过运用系统功能语言学理论对翻译研究所要回答的“译什么”、“如何译”和“为什么这样译”等问题的讨论,论述了翻译研究为什么可以以系统功能语言学理论为指导和系统功能语言学视角的翻译研究是一种优化的研究路径。
  • 论训读法与日本人的翻译观
  • 本文通过理论与实证两个层面研究了训读法与日本人翻译观之间的关系。首先探讨了训读法导致直译观产生的学理原因及其问题所在,其次考察了训读式直译观给日本汉日翻译界带来的影响,最后分析指出训读法也是“翻案小说”产生的重要因素之一。
  • 翻译硕士专业学位论文评价体系探索
  • 现有的学术型研究生学位论文评价体系基本上不适合翻译硕士专业学位教育的特点和学位论文的格式与要求。因此,本文在提出翻译硕士学位论文四种写作模式及模板的基础上,尝试构建针对不同写作模式及模板的翻译硕士学位论文评价体系,即学位论文开题评审、开题答辩评审、学位论文评审、学位论文答辩评审等四个评价方案。
  • 丁福保与“丁氏医学丛书”
  • 在近代两医输入史上,译述西医著作自1851.年英国伦敦会传教医师合信始,随至20世纪初数量还是极为有限的。而丁福保开国人翻译西医文献的先河,打破了两医文献的汉译由外人独擅的局面,以一人之力,主译和主持编印的“丁氏医学丛鹅”不仅仪在数量上就超过前半个多世纪,还全面反映了日式荫医知识和医学体系,影响了整整一代人。
  • “五不翻”理论的硕果之一:《翻译名义集》
  • 南宋法云编辑的《翻译智义集》比较完整地反映了佛经汉泽梵晤名称的“不翻之翻”及其意义的解释,真正展示r亥奘“五不翻”的翻泽策略历经五百多年形成的一种异域语言文化的汉浯表现形式,象征着中国特色的佛经翻译理论在翻译实践中结出的一个硕果和玄奘佛经翻译撼本理想一定程度上的历史性实现。
  • 国内《儒林外史》英译研究回眸
  • 一、《儒林外史》及其英译本简介 《儒林外史》是由清代吴敬梓创作的长篇小说(也称章回小说),是中国文学史上一部杰出的现实主义的长篇讽刺小说,是我国古代讽刺文学的典范,成书于18世纪上半叶。全书共56回,约40万字,描写了近两百个人物。《儒林外史》所写内容,假托明代,实为清朝,而且十之八九的人物都实有其人。
  • 《论语》英译考辨
  • 人类历史上没有哪一部作品可以像《论语》那样在如此漫长的历史长河中对如此多的人产生如此大的影响。《论语》所宣扬的人文精神和仁爱思想已成为世界上最占老、人数最多的文明的精神基石。不了解《论语》就意味着不了解中国文化;而不了解中国文化,就不可能全面了解世界文化和人类经验。
  • 持久平稳 雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访谈录
  • 赵毅衡,四川大学教授,比较文学与世界文学专业及符号学专业博士生导师,符号学与传播学研究中心主任,从1988年起任职英国伦敦大学东方学院终身资深讲席。其代表作品有《新批评文集》、《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》、《对岸的诱惑:中西文化交流史人物》等。他编译的二卷本《美国现代诗选》深刻影响了当代中国诗界。笔者针对《美国现代诗选》里选译的美国诗人罗伯特·弗罗斯特的诗歌,就其诗歌特征、诗歌翻译以及中国新诗的发展,
  • 啄出语文害虫,琢磨成精品城市——上海所见中文英译差错举隅
  • 城市应该既是大品,也是精品;伟大的城市是由一小块一小映精品构成的。语文是“衣冠”,其优劣对城市的形象影响很大。上海、北京、香港,以至台北这些现代化大城市,不精工、精致、精美的地方太多了,各种各样的语文差错经常出现。政府重视语文教育之外,城市中的银行和其他工商业公司铜钱丰盈,可赞助语文机构致力提高语文水平,使书香飘逸。城市的语文工作者则应担当啄木鸟的角色,啄出语文的害虫;啄虫之余,还要琢玉,把粗糙的语文琢磨成美玉,把城市琢磨成精品城市。
  • 新、热词英译漫谈(4):医德医风、优生优育
  • 在翻译过程中,原文中某些重复或叠用的修饰语所表达的意义若能包含在英译文的上下文有关词语或结构之中,该修饰语可考虑干脆删而不译。略而不译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合汉语习惯。删译的条件是省略部分在译文中不言而喻,译出来反而拖沓累赘;省略不能有损原意。换言之,即减词不减意。
  • “买单/埋单”翻译探究
  • 原为粤方言词的“埋单”模糊了方言和普通话之分,超出了粤语区的使嗣,其词义除厂表示在餐馆用餐盾结账付款外,还有比喻意义“承担责任”。粤方言与普通话和平共处,“埋单”和“买单”并行不悖。汉语的“埋单”/“买单”、“承担责任”,
  • 试论郭建中教授的翻译理论观和翻译教学观——以《翻译:理论、实践与教学》为素材
  • 郭建中教授的翻译理论观是一个“具有“适’度动态开放性的‘法-则-理’点面发散式的连续体”,郭老的翻译教学观是一个“‘译-教-研’中始中归回旋式的连续体”,即郭老以“教学”为轴心,向上求索理论,向下体悟实践,将理论与实践经验结合后,再用于指导“教学”的动态融合过程。
  • 读者来信一则
  • 2011年11月9日,我刊收到读者来信,对本刊第4期一篇文章中的译文提出疑义。我刊将读者来信转发给作者,并得到文章作者的迅速回应,对读者的疑问作了详尽的答复。无论是翻译还是学术,都不可避免地存在不同观点,而“疑义相与析”的过程,也蕴含着翻译与学术之乐。在此,本刊对读者的热心和张健老师的诚恳谦逊一并致以敬意与感谢,并真挚地希望广大的读者继续关注我们的刊物,指出我刊的不足之处,以利我们不断进步。
  • Standardization of the Translation Industry in China
  • 第19届世界翻译大会于2011年8月1日至4日在美国旧金山举行。本次大会由国际译联和美国翻译协会联合举办,来自世界各地的六百多位翻译家出席了此次盛会。本刊主编张慈赘先生应邀在国际翻译标准论坛上做了专题发言,简要清晰地介绍了中国三部翻译服务国家标准的起草背景和主要内容。现征得张慈贽先生的同意,本刊发表张先生在会上的发言原稿,以飨对此问题感兴趣的读者。
  • 广译天下文章,广集天下译才——写在《广译》两岸合作出刊之际
  • 在经过了曲曲折折的过程、复杂而又繁复的程序之后,两岸合作出刊的新的《广译》终于与读者见面了。《广译》是台湾唯一一家译学刊物,现在,也成了唯一一家两岸携手共建的译学专刊,它在经过了台湾的三期出刊之后又能通过这种方式出刊,已经开拓出了一片新的译学天地,
  • 上海翻译家协会隆重庆祝成立二十五周年暨第二十届金秋诗会
  • 2011年10月30日下午,上海翻译家协会成立二十五周年庆祝大会暨第二十届“金秋诗会”在上海戏剧学院端钧剧场隆重举行。中国翻译协会常务副会长、原中国侨联副主席唐闻生,上海市委宣传部副部长朱英磊,上海市文联党组书记、专职副主席杨益萍,中国翻译协会副会长、上海翻译家协会会长谭晶华出席会议并讲话。参加会议的还有上海日报社总编辑、上海翻译家协会副会长张慈赞、上海市文联专职副主席、巡视员迟志刚,上海市文联党组副书记王依群,上海市文联党组成员、秘书长沈文忠等领导及译协会员、兄弟协会代表、艺术家和诗歌翻译爱好者近300人。
  • 本刊2011年总目录
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊般有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2