设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2012年第01期
  • 翻译硕士专业学位建设的三大难点——从综合改革试点单位中期验收谈起
  • 与传统的科学学位(“翻译理论与实践”)硕士研究生的培养相比,提出培养翻泽硕士可以说是一场革命。不同于科学学位的培养目标,翻译硕士专业学位教育旨在培养高层次、应用型、专业化的口笔译人才。专业学位与科学学位研究生在人才培养理念、目标、方法,以及授课内容、教学手段等方面的区别,会从一所学校的教师队伍建设和培养、教学大纲的制订、教材和教学方法的选用,以及教学管理的各个环节体现出来,是根本无法掩饰的。
  • 翻译硕士专业学位教育:一种较为宏观的思考——上外高翻综合改革专题理论文章(之一)
  • 2011年10月10日至12日,由许钧、蒋洪新、姜永刚三位专家组成的教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会评估组对上海外国语大学高级翻译学院进行了综合改革试点中期评估,MTI教指委副主任何其莘教授也全程参加了评估工作的全过程。专家们除听取学院领导的汇报外,还深入各教室听课,抽查各门课程的教案和学生作业,非常仔细地审阅教师的批改意见,与学生和教师进行广泛接触和座谈。最后,在评估总结会上,专家们对上外高翻的MTI学位教学的理念、做法和所取得的成绩给予了高度评价,并希望上外高翻能把他们的做法整理成文,与其他高校MTI学位点的领导和教师分享。为此,本刊特地组织了这组文章,希望以此推动相关院校对翻译专业教学的理念、课程设置和具体做法等方面的进一步思考。同时我们也热诚欢迎相关院校把各自在翻译专业学位建设过程中的问题、困惑、经验、体会撰写成文,通过我们的刊物与大家交流。
  • 专业口译人才培养体系探索——上外高翻综合改革专题理论文章(之二)
  • 专业口译有哪些工作特点和要求?是不是所有人都能打造成专业口译人才?专业口译人才培养对教师资质有哪些要求?如何保证专业口译人才的培养质量?本文介绍了专业口译人才培养体系的组成部分,包括专业学生遴选、教师资质、专业口译教学设置和教学安排以及考试制度等相关因素,探讨如何保证培养合格的专业人才。
  • 上外高翻MTI专业笔译教学模式探讨——上外高翻综合改革专题理论文章(之三)
  • 本文探讨上海外国语大学高级翻译学院在翻译硕士专业学位笔译教学模式构建方面的新思路和新尝试。该模式主要分为课堂教学与课外教学两个紧密联系的层面。课堂教学的主要特点为注重理念教学、细分专题笔译课程宁缺毋滥、注重相关专业知识培养以及课时安排“前紧后松”。课外教学方面则通过交流学习、校外实习和学院自建学生实习中心等多种渠道为学生提供实战训练平台。该笔译教学模式具有开放性、基于真实项目的特点。
  • 论MTI实习基地的选择与建设——上外高翻综合改革专题理论文章(之四)
  • 本文以上海外国语大学高级翻译学院三个最具代表性和推广性的实习基地为例,探讨MTI实习基地的选择与建设问题。三个实习基地体现了多层次、多类别、多样化的实习基地建设理念,其实习模式、建设步骤和创新式举措均对MTI实习建设具有借鉴和启迪作用。
  • 论MTI学位论文的整体设计——上外高翻综合改革专题理论文章(之五)
  • 学位论文是MTI培养中一个必不可少的环节,也是目前全国MTI培养单位普遍感到困惑的一个环节。本文以上海外国语大学高级翻译学院对MTI学位论文的探索为中心,探讨翻译硕士专业学位论文的整体设计,包括MTI学位论文的定位、写作方案、评价指标、指导和答辩体系,以抛砖引玉,供全国MTI培养院校参考和讨论。
  • 童话的"千层皮"现象——略论《格林童话》在清末民初的翻译
  • 《格林童话》在晚清被泽介至中国,但是这个世界闻名的童话最初引人时并不是作为儿童文学来看待。在这个译作不分的时代,,乙乎所有文本的翻译都经过了重写再生,《格林童话》也不例外。本文以《格林童话》几个译本被赋予的“新名词”为切人点,讨论《格林童话》的“干层皮”是如何在清末民初这个特殊的语境中碰撞呈现。
  • 文学翻译:理论与实践——林少华、任东升教授访谈
  • 林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院日语系教授,东亚文学研究所所长兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》、《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》等村上春树系列作品以及《心》、《罗生门》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡50余部,广为流布,影响深远。
  • 20年,每个夜晚与普希金相伴——翻译家冯春小记
  • 整整20年,他几乎放弃了娱乐、放弃了应酬,每晚陪伴着老普。但他丝毫没有懊悔过,反而觉得时代是如此眷顾他:“让我把普希金的全部文:学作品,包括诗歌、小说、戏剧和他的文学论文等全部翻泽完,而且都出版了,这在我们中国还没有第二人。”
  • 卫礼贤与德译《道德经》
  • 在《道德经》的译介过程中,卫礼贤始终坚持以中国的原文资料为首要援引和参考依据,而让已有的欧美外语文献退居次要地位。这种正本清源、去伪存真的治学态度,使得其译本体现出与众不同的经典特色和儒雅风格。同时,译著正文之前附有译耆长达20页的导读,详尽地介绍了《道德经》及其作者的来龙去咏和历史地位,并结合史实及文本阐述了该书对中国思想界、社会和人生观的影响。译本正文之后又辅以对各个章节段落的详尽注解,从而形成了一部具有极高研究价值的学术译著。
  • 《道德经》及其英译
  • 《道德经》并非我们所理解的一般意义上的书,它是心旭格言及注疏的集合,前后并无明显逻辑顺序,这八十一章犹如一串圆润的珍珠项链:像珍珠一样,各自独立,集合在一起,其效果则更最美奂绝伦。 ——英国汉学家彭马田(MartinPahner)
  • 2012年全国翻译高层研讨会会议通知
  • 近年来,我国的翻译研究和翻译学科建设不断取得重大进展。为了进一步促进国内翻译界同仁的学术交流与学术争鸣,推动和繁荣国内翻译学科的发展,苏州大学外国语学院与《上海翻译》编辑部决定于2012年11月17-18日在苏州大学联合举办第三次全国翻译高层研讨会。
  • 汇入莎士比亚的海洋
  • 无论多准确、多出色的翻译,都不过是折射的光,不能代替光源。何况在翻译世界里,只会有瑕疵最少的译本(the least imperfect translation),不会有完美的译本(the perfect translation)。
  • 超验名作,超凡译笔——夏济安译爱默生《论美》赏析
  • 一、文前赘语 19世纪,北美大地仍显幽暗的哲学天空升起了一颗新星,年轻的美国文化焕发生机,而其精神则区一个人及其充满思想的文笔而熠熠生辉。这个人就是美国超验主义思潮的代表人物爱默生。
  • 易引起争议的翻译研究术语
  • 国外翻译研究的各种理论的引进加速了我国翻译学的发展,我们所使用的各种翻译研究的概念、术语、理论观点,甚至研究模式,都受这些引进理论的影响。然而,我们都在不加批判地使用一些术语,如操控学派、文化转向、社会学转向等。西班牙洛维拉·依维尔基里大学的皮姆教授在其博士生课程中对一些有疑问的术语进行了讨论,他所提出的各种建议为我们提供了一个全新的视角。译者从中遴选出几例,以飨读者。
  • 苏老师信箱1
  • 从本期起,我们将非常高兴地请台湾翻译学会前会长、台湾师大兼职教授苏正隆先生为《东方翻译》开设“苏老师信箱”专栏,就汉英翻译中的一些问题,以及一些专门词语的英语习惯表达法问题作出解答。欢迎有兴趣的读者积极来信提问。
  • 法国翻译宫笔下的圆明园劫难——读埃利松的《翻译官手记》
  • 每个时代都会依据自己时代的需要而形成历史记忆的重构。本文主要以法国翻译家埃利松的《翻译官手记》一书为主线,来谈谈《圆明园劫难记忆译丛》问世对于近代史研究的意义;
  • 技术传播视野下的翻译研究——乔迪·伯恩《技术翻译:技术文档翻译的可用性策略》一书述评
  • 《技术翻译》一书从技术传播与认识知心理学的概念与理论,对技术翻译展开研究,尤其是将可用性策略应用于用户手册的翻译,开辟了翻译研究的男类视野。
  • 新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会会议通告及征文通知
  • 最近三十年来,我们国家在翻译研究的理论意识的觉醒和翻译学学科的建设方面取得了前所未有的突破,但更实质性的深入的突破尚有待译学界同仁的继续努力。尤其是在当前翻译所处的时代语境性质已经发生了根本性变化的今天,而我们译学界显然还有不少人未能及时跟上这一变化的情况下,
  • [特稿]
    翻译硕士专业学位建设的三大难点——从综合改革试点单位中期验收谈起(何其莘)
    [研究与教学]
    翻译硕士专业学位教育:一种较为宏观的思考——上外高翻综合改革专题理论文章(之一)(柴明颍)
    专业口译人才培养体系探索——上外高翻综合改革专题理论文章(之二)(张爱玲)
    上外高翻MTI专业笔译教学模式探讨——上外高翻综合改革专题理论文章(之三)(何雯婷 姚锦清)
    论MTI实习基地的选择与建设——上外高翻综合改革专题理论文章(之四)(张莹)
    论MTI学位论文的整体设计——上外高翻综合改革专题理论文章(之五)(李红玉)
    [译海钩沉]
    童话的"千层皮"现象——略论《格林童话》在清末民初的翻译(许君毅)
    [译人译事]
    文学翻译:理论与实践——林少华、任东升教授访谈(张静 袁晓艳)
    20年,每个夜晚与普希金相伴——翻译家冯春小记(信芳)
    [汉籍外译研究]
    卫礼贤与德译《道德经》(宋健飞)
    《道德经》及其英译(王宏)

    2012年全国翻译高层研讨会会议通知
    [文化视野]
    汇入莎士比亚的海洋(黄国彬)
    [明译赏析]
    超验名作,超凡译笔——夏济安译爱默生《论美》赏析(王宏印)
    [翻译工作坊]
    易引起争议的翻译研究术语(安东尼·皮姆 黄德先)
    苏老师信箱1
    [书评]
    法国翻译宫笔下的圆明园劫难——读埃利松的《翻译官手记》(邹振环)
    技术传播视野下的翻译研究——乔迪·伯恩《技术翻译:技术文档翻译的可用性策略》一书述评(王少爽)

    新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会会议通告及征文通知
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2