设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2012年第02期
  • 上外高翻MTI:并非不可复制
  • 假如我们各兄弟院校MTI学位点的领导和相关教师能够较快地确立起专业翻泽教学的正确理念,能够下决心改变自己已经习惯了的、却与当今的MTI教学不相适应的翻译教学理念、内容和方法,并且能切实按照MTI教指委建议的科目去设置学位点的相应课程,与此同时,还能经常出帘MTI教指委主办的教学年会,参加与专业翻译教学和研究有关的学术研讨会,加强与在MTI教学上已经取得一些成绩和经验的院校交流,那么,我们各兄弟院校的MTI学位点也一定能够正常、健康地发展起来。
  • 语篇翻译的多维连贯模式:语用界面
  • 语用学关注的是词语所体现的相关事件之间的关系以及这种关系所定义的意义,往往从相关事件之间的关系考察词语与词语之间的关系,所考察的关系不仅限于文内,偏于动态。这种动态的分析方式往往可以揭示潜伏在结构之中难以察觉的静态关系。本文根据对会话准则的违反及所蕴含的言外之力的翻译体现,考察对会话准则的违反及所蕴含的言外之力的翻译体现(即貌似不合理、不合常规的地方),提出翻译时不要根据字面意义妄加猜测,强行追求“合理化”和“明晰化”的通顺表达,而要注意与语境相关联,追求语用界面上的连贯解读,保证译文能有一个连贯的表达。
  • 缩扩句与翻译本质
  • 本文区分了两类不同层面的缩扩句,指出不能混淆其间的本质差异,并由此探讨了译学层面缩扩句法的合理运用及其背后的译学理据,勾勒出缩扩句与意义单位、翻译单位及翻译转换的内在动态关系,再现了译笔之下的选择、定位和译文成型过程。
  • 对目前我国高校德语笔译教材的几点思考——兼评王京平教授《新德汉翻译教程》
  • 同其它许多学科一样,德语教学逐渐由20世纪的“精英教学”专为21世纪的“大众化教学”在这一背景之下,原有的教材体系无法适应新的教学需求,作为本科阶段高年级必修主干课程的笔译课程教材建设更是如此。本文拟对目前公开出版的几种德汉(汉德)翻译教材进行分析和比较,指出目前高校德汉(汉德)笔译教材在理论教学、教材结构、范例选取和与实践结合等方面存在的问题,同时重点介绍王京平教授编著的《新德汉翻译教程》。
  • 伍译《侠隐记》的初版、校注版和普及版
  • 1907年至1908年由伍光建所译《侠隐记》、《续侠隐记》和《法宫秘史》,为伍光建带来了极大的声誉。泽文文白兼用,保留有不少文言文中尚有活力的词汇,为霜来译界开创了独特的删节法,创造了一种符合中国读者审美趣味的“简洁明快”的书面白话翻译,为清末民初的读者提供了认识、了解、学习两方的有效的语言媒介,较之用文笔艰涩聱牙的文言体“硬译”的外国小说,给人耳目一新之感。
  • “从新出发”:阅读香港翻译与殖民时期及后殖民时期的教育
  • 翻译是中文与英文的角力场所,又是文化阶级建构所倚仗的众多元素之一。蒯译所代表的外来异质性被殖民地政府与后殖民地政府所挪用,前者利用差异客将霸权台理化,后者使用差异去彰显同质来塑造国族认同,纵使二者目的不同,他们都是用差异带出环球性,莳酱粥此概念把殖民者文化的置于商级地位,而后者却用此来把被殖民者的文化位置提升。
  • 他的灯通夜亮着——走进薛范的音乐殿堂
  • 薛范名片薛范,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译家协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表的世界各国歌曲2000多首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版外国歌曲集40多种。
  • 杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者
  • 在2011年9月举行的第二届“中译外”高层论坛上,中国翻译协会副会长黄友义先生不无忧虑地表示,全国能胜任中译外定稿的译者不超过200人。此言一出,现场哗然。瑞典著名汉学家马悦然(G6ranMalmqvist)也曾经指出,“中国的好作家好作品多的是,但好的翻译太少了”(王洁明,2004)。
  • 鸠占鹊巢,抑儒扬耶——桐大卫四书译本析论
  • 从16世纪到19世纪末期,西方的中国知识大多源于来华的天主教和新教传教士。晚近的传教士研究,大都从现代化范式出发,将传教士视为中西文化交流的先驱:他们为中国带来了西方的学术,推动了中国现代化的进程;又将中国的典籍译介到西方,促进了世界对中国的了解。
  • 全国翻译专业学位研究生教育2012年年会在重庆召开
  • 全国翻译专业学位研究生教育2012年年会“翻译硕士专业学位教育的发展:质量与管理”于2012年3月29日至30日在重庆西南大学召开,共有112所翻译专业学位试点院校的220名专家教授参加了此次会议。
  • 借帆出海——史译论语选载之一
  • 中国文化如何才能有效地走出去?这个问题目前已经成为国内学术界的一个热点问题。本刊此前也已经就此问题发表过几篇文章,对其进行了理论上的探讨。日前我们获悉上海外国语大学英语学院史志康教授正潜心翻译《论语》,其翻译的方法独辟蹊径,即不是简单地把原文尽可能忠实地逐字译成英文就算完事,而在翻译出每一段孔子的语录之后,还辅以大量的欣赏和评说文字,广征博引西方前贤名哲的经典语录和事迹,两相辉映,相得益彰,拉近了译文与读者的距离,从而让不熟悉中国儒家学说的西方读者能够轻松、亲切地领略和欣赏孔子的思想。史教授的这种翻译方法被媒体誉为“借帆出海”,是从翻译实践上探索中国文化走出去的有效途径。征得史教授的同意,我们把史教授翻译的《论语》英译片断及其欣赏评说文字先行在本刊披露,以飨读者。史教授原著中的“欣赏与评说”文字全部用英文写成,无中译文,为照顾本刊读者的阅读习惯,他特地把这部分文字译成中文。对此我们谨向史教授表示感谢。
  • 从一次征译诗活动想到的
  • 翻阅前一阵积压的报刊,看到去年12月28日的《上海翻译家》,得知此前第20届“金秋诗会”之际,上海译协为激发年轻人对译诗的热情,发掘更多的译诗人才,开展了征集译诗的活动,分别挑选了英、法、德、俄的诗歌各一首在网上发布,邀请爱好者将它们译成汉语。此举得到全国62位爱好者的响应。
  • 赛珍珠及其《水浒传》中的外号翻译——赛译《水浒传》漫笔之一
  • 自古以来,文人除了“幼而名,冠而字,和死有谥”以外,还在生前自行取“号”以代笔名,以两三个字到二十来字不等。取号最早的人,当推春秋时代的范蠡,沼吴以后,他偕西子作五湖四海游,隐姓埋名,号“鸱夷子皮”。
  • 新、热词英译漫谈(5):韬光养晦
  • 20世纪80年代末90年代初,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了“韬光养晦”的外交战略思想。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。
  • 小议四姑娘山旅游标识和景点介绍之英译
  • 四姑娘山国家地质公园(以下简称四姑娘山)位于四川省阿坝州藏族羌族自治州汶川县和小金县境内,于1996年被列为国家级自然保护区。四姑娘山得名于四座海拔依次升高的山峰,宛如四个亭亭玉立的女子,其最高峰(俗称“幺妹儿峰”)以6250米的海拔在四川境内仅次于贡嘎山,又被誉为“蜀山之后”。
  • 新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会会议通告及征文通知
  • 最近三十年来,我们国家在翻译研究的理论意识的觉醒和翻译学学科的建设方面取得了前所未有的突破,但更实质性的深入的突破尚有待译学界同仁的继续努力。尤其是在当前翻译所处的时代语境性质已经发生了根本性变化的今天,而我们译学界显然还有不少人未能及时跟上这一变化的情况下,深入探讨新时代语境下的中国翻译研究与教学就更有其现实意义。
  • 苏老师信箱2
  • 上海袁立:苏老师,2011年6月16日,四川凉山自治州会理县政府网站在首页发布的一条题为《会理县高标准建设通乡公路》的新闻中,使用了合成痕迹明显的照片(参见“图1”)。在该照片中。三位县领导“飘浮”在一条公路的上空,图片说明称这几位领导在“检查新建成的通乡公路”。
  • 翻译、差异与身份认同——评迈克尔.克罗宁的《翻译与身份认同》
  • 《翻译与身份认同》是都柏林城市大学教授迈克尔·克罗宁(MichaelCronin,1960一)于2006年出版的一本翻译学专著。该书是作者继《翻译与全球化》(2003)出版后,对翻译研究的进一步思考。
  • 多元关注,务实导向——台湾第十六届口笔译教学国际学术研讨会综述
  • 台湾第十六届口笔译教学国际学术研讨会于2012年1月14—15日在台湾辅仁大学召开,来自两岸四地以及日本、加拿大、西班牙、澳大利亚等国家和地区200多名学者参加了本次会议,共提交34篇论文。本次研讨会由辅仁大学跨文化研究所、辅仁大学外语学院和台湾翻译学学会共同举办。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏且。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • [特稿]
    上外高翻MTI:并非不可复制(谢天振)
    [研究与教学]
    语篇翻译的多维连贯模式:语用界面(王东风)
    缩扩句与翻译本质(高宁)
    对目前我国高校德语笔译教材的几点思考——兼评王京平教授《新德汉翻译教程》(黄行洲)
    [翻海沟沉]
    伍译《侠隐记》的初版、校注版和普及版(邹振环)
    “从新出发”:阅读香港翻译与殖民时期及后殖民时期的教育(黄伟仪)
    [泽人译事]
    他的灯通夜亮着——走进薛范的音乐殿堂(马信芳)
    杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者(覃江华[1] 刘军平[2])
    [汉籍外译研究]
    鸠占鹊巢,抑儒扬耶——桐大卫四书译本析论(王辉)

    全国翻译专业学位研究生教育2012年年会在重庆召开
    [汉籍外译研究]
    借帆出海——史译论语选载之一(史志康)
    [文化视野]
    从一次征译诗活动想到的(黄杲圻)
    赛珍珠及其《水浒传》中的外号翻译——赛译《水浒传》漫笔之一(黄文范)
    [翻译工作坊]
    新、热词英译漫谈(5):韬光养晦(张健[1] 骆忠武[2])
    小议四姑娘山旅游标识和景点介绍之英译(程佳倩)
    新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会会议通告及征文通知
    苏老师信箱2
    [书评]
    翻译、差异与身份认同——评迈克尔.克罗宁的《翻译与身份认同》(方仪力)
    [译界动态]
    多元关注,务实导向——台湾第十六届口笔译教学国际学术研讨会综述(穆雷 杨冬敏)
    [特稿]
    《东方翻译》(双月刊)稿约
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2