设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2012年第03期
  • 再谈“上外高翻MTI:并非不可复制”——兼答王恩冕教授的来信
  • 这里确有必要强调指出,上外高翻学院所做的一切并不是在营造什么“模式”,而是在规规矩矩地贯彻落实教育部MTI教育指导委员会对翻译专业教育所做的规定和要求,兢兢业业地追求和实现翻译专业教学所应该达到的目标和效果,切切实实地体现翻译专业教学应该具有的办学精神。
  • 李达的马克思主义读本第一译
  • 随着中国新文化运动和俄国十月革命的相继发生,在华出现了第一波传播唯物史观的热潮。李达是把马克思主义思想之火窃入中国的先行者之一,是将辨证唯物论思想介绍到中国的代表人物,被誉为是近五十年中国思想史上介绍马克思主义知识“最早”、“最有贡献”、“影响最大”和“成绩最佳”者。然而,学界多注意李达1928至1930年间译刊的马克思主义的译著,而于他1918年秋至1920年夏在日本翻译的三本介绍马克思主义的读物,即《唯物史观解说》、《社会问题总览》、《马克思经济学说》,却少有讨论。笔者将三书称为李达的马克思主义读本“前三译”,“前三译”大体已经包括了马克思主义的三个组成部分。本文重点讨论了1921年编入中华书局“新文化丛书”的第一译《唯物史观解说》的译刊与影响,并就学界关于李达所译《马克思经济学说》是否正式出版而为李大钊推荐等问题,提出了自己的观点。
  • "失败"的操控:袁可嘉20世纪60年代对英美现代派诗歌的译介
  • 20世纪上半叶在中国产生巨大影响的欧美现代派诗歌在1949年后曾一度沉寂,却又在20世纪60年代突然“蹿红”,遭到密集批判。袁可嘉一面批判英美现代派诗歌的思想倾向,一面却又对其艺术手法流露出欣赏,并加以翻译介绍。接受者则采取了一种偷窥式的阅读方式。因此,在20世纪60年代特殊的语境下,袁可嘉的批判式译介对未来的诗人产生了意想不到的影响。
  • 理论译介方式与外来译学资源利用
  • 本文围绕“奈达现象”对比考察我国对国外翻译理论的不同译介方式,探究相关理论在中国经典化的缘由。研究发现奈达理论的译介活动具有持续性和渐进性,在整体上呈现“本土化”倾向;奈达理论在学术界导向性地译介中反复被解释、评价后逐步成为最具代表性的西方经典译论。本文在此基础上探讨外来译学资源的利用,认为我国当前理论译介工作应在拓展宽度的同时,密切关注基于本土问题意识的深度发展。
  • 有工科特色的翻译硕士专业培养模式——基于北京科技大学MTI建设的实践
  • 在当前MTI教育快速发展的背景下,各培养单位为适应翻译行业发展,正积极探索建设具有自身特色的翻译硕士专业。本文以北京科技大学MTI的建设实践为例,就学校学科优势利用、课程设置、校内合作、教学规模等方面做了探讨,期望为工科院校培养应用型翻译人才提供参考。
  • 语料库口译研究——语料库翻译研究的分支
  • 本文探讨了在口译研究中应用语料库方法的益处和产生的问题以及语料库口译研究的两种方法。第一种是直接设计新型的对应语料库和类比语料库。第二种是在现有单语语料库中提取材料,运用到口译实验研究中。
  • 亦褒亦贬评"珍珠"——2O世纪30年代的三位《大地》中译者
  • 作为赛珍珠小说在中国最早的传播者,30年代的《大地》中译者却几乎不为世人所知。其中,最主要的三位是胡仲持、由稚吾与张万里,他们对赛珍珠与《大地》或褒、或贬、或褒贬参半,因此,他们在翻泽时必然会通过保留、改写、删减、增添、变形等不同策略对赛珍珠笔下的“中国”进行“创造性叛逆”。
  • 《德诗汉译》:外籍汉译史上的第一部德国诗集
  • 应时的《德诗汉译》(1914)不仅是汉译史上第一部德国诗集,也是中国近代翻泽文学史上第一部国诗歌选集,具有双重的开创意义。本文对《德诗汉译》的文本概况、翻泽水准、史家眼光以及泽者的生平、翻译过程和严肃认真的工作态度进行了论述,指出《德诗汉译》的出版是对中国近代翻译文学史的一大贡献.切不可等闲视之。
  • 半路出家:钱绍昌弃医从译之路
  • 美丽的纳帕谷是美国加州的一个小镇,霞光里纳帕谷变成了梵高和雷诺阿的调色板。因为有着得天独厚的土壤和明媚的阳光以及酒农们怀揣着的理想和坚持,这里成了世界著名的葡萄酒生产区。二十多年前,一部美剧风靡中国,讲述的正是发生在这里的一个酿酒世家奋斗的故事。
  • 《庄子》英译考辨
  • 一、《庄子》英译概况 《庄子》(又称《南华真经》)内容博大精深,超凡脱俗,具有浓厚的浪漫色彩。其汪洋恣肆的文字、雄浑飞越的意象、奇特丰富的想象、滋润旷达的情致,代表了先秦散文的最高成就,是中国古代典籍中的瑰宝。《庄子》的外传经历了先东方后西方的过程。《庄子》在古代和近现代的日本都产生过巨大影响。据《日本书纪》(720)记载,显宗登基时候的述怀已经有《庄子·逍遥游》的引文……庄子早在五世纪末就传入日本(王勇,1990:66—67)。
  • 借帆出海——史译论语选载之二
  • 孔子认为君子不应该是油滑谄媚之人。行为庄重意味着尊严、肃穆、威严,因此庄重能让人心生敬畏。 学习很重要,因为人往往会重复他的错误、过失甚至罪恶,这一点在霍桑的短篇故事《海德格尔博士的实验》中已经清楚表明了。故事中,海德格尔博士给他的四个老年朋友喝了青春之泉的水。可是,他们一旦重返自己的年轻时光,就忘乎所以,其中三个男性朋友当场争风吃醋,试图得到刚刚由老太太变成姑娘“Widow”的欢心。故事揭示一个事实:人们不会从生活中学到任何经验教训,往往会重复自己的错误和过失。
  • 首届中国翻译史高层论坛会讯
  • 为推动中国翻译学跨学科研究的发展,为促进国内学术界在翻译史研究方面的学术交流,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和中国英汉语比较研究会定于2012年11月1日至4日联合举办“首届中国翻译史高层论坛”学术研讨会,会议地点在四川省成都市,由四川大学外国语学院承办。
  • 一言难尽乔志高——纪念一位“二级前列”作家
  • 今年5月29日是乔志高先生的百岁冥诞。乔公在95周岁逝世,人虽非“九五至尊”,离寿已逾越令人尊崇的耄耋之龄。他是杰出的翻译家、有益复有趣的“美语新诠”随笔作者、高明的编辑、彬彬的文化绅士。对我个人而言,更是远远超过“一字师”的“二篇师”。
  • 译余漫笔两则
  • 黑塞给《悉达多》加了一个幅标题“Indische Dichtung”,此前的翻译、评介者——除了德语文学专业的张佩芬——大都译解为“印度故事”或者“印度小说”,我则译作“印度诗篇”。不只因为Dichtung这个德语词的第一个和最主要的一个义项就是“诗”,还因为这部薄薄的作品诗的品质明显多于小说。
  • 第二届翻译专业教学与教法研修班成功举办
  • 2012年5月4日至5日,外研社“第二届翻译专业教学与教法研修班”在北京外国语大学举办,来自全国70多所高校的120多名翻译教师参加了研修。研修班邀请了全国翻译专业研究生教育指导委员会专家、国内翻译界资深学者,以及翻译教学和实践方面具有丰富经验的一线教师,围绕翻译专业硕士及翻译专业本科阶段的课程建设与教师发展给参加研修班的教师提供了切实指导。
  • 赛珍珠认白字——赛译《水浒传》漫笔之二
  • 赛珍珠“译必求全”,为中国古典文学全文翻译开创了先河。由于她对中国古代武器的了解不够深入,有少数兵器的译法可以讨论,如:“枪”和“剑”。她还把“徐宁”错看成“除帘”,把“惺惺”错看成“猩猩”。
  • "远游归来者会撒谎"——也谈称号、头衔等洋名称的中译
  • 钱锺书曾说“远游归来者会撒谎”,就我国学界而论,此话不假,具体表现为:部分海外来者(游学归来者、学术出差归来者及少数外国人士)在制作中文履历时对学历、职称、头衔等动了手脚,即利用语言及语境之不同对相关外文术语进行曲译,以此夸大自己的成就或拔高自己的身价。学历、职称、头衔等皆严肃之物,名正言能言顺、取巧翻译而沽名钓誉者终究会受到人们的诟病及至不屑。
  • 新、热词英译漫谈(6):飙车
  • 在特定的或广义的语境中,“飙车”可以有两类英语表达,即street race和dragrace及其衍生形式street-car racing 、street-car racer和drag-car racing 、drag-racing driver,其中,street race和drag race这两个组既可以做名词,也可以做动词来用。不过,相比之下,用于表达狭义上的“飙车”,即社会大众普遍视为违法行为的超速驾年行为时,street race或street-car racing无疑为更贴切、到位的等值表达。
  • 上外高翻MTI:并非需要复制
  • 《东方翻译》编辑部: 拜读了贵刊今年第2期谢天振教授的大作《上外高翻MTI:并非不可复制》,颇有感触。作为谢先生的同行和晚辈,想借贵刊方寸之地,谈谈自己的想法。
  • 翻译史研究的方法指南——读皮姆的《翻译史研究方法》
  • 随着翻译学学科地位的逐渐明确,翻译史研究越来越受到中外翻译研究者的重视,国内的翻译史研究也呈欣欣向荣之势。但不可否认的是,表面繁荣的背后却隐藏着一个不争的事实:许多研究成果大多集中在对于具体翻译历史事件的梳理和总结上。相比之下,澳大利亚学者皮姆所著《翻译史研究方法》显得尤为珍贵。该书体现了著者一贯的学术立场——强调用社会学方法来研究翻译,突出翻译与社会诸多因素之间的互动关系。
  • 《思考汉英翻译:翻译方法课程》评述——一本别开生面的汉英翻译教材
  • 近年来,中国在世界上的影响力迅速扩大,涉及汉语的翻译(尤其是汉英翻译)越来越受到重视。我国的翻译硕士专业正处于起步阶段,亟需合适的翻译教材。国内目前现有的汉英翻译教材数量并不算少,但大多数由国内学者编写,而《思考汉英翻译》则由长期在国外工作的学者编写,应该会带来更多新鲜的内容和观点。因此,可以说《思考汉英翻译》是一部应运而生、令人期待的翻译教材。
  • 创新模式,提高翻译硕士专业学位教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会综述
  • 2012年3月29日,全国翻译专业学位研究生教育2012年年会在重庆西南大学召开。本次会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“MTI教指委”)和西南大学外国语学院主办,共有112所翻译专业学位试点院校的220名专家教授参加了此次会议。国务院学位委员会办公室专业学位处处长陆敏,全国MTI教指委主任委员、中国外文局副局长黄友义,MTI教指委副主任委员何其莘、仲伟合,教指委委员,教指委秘书处成员以及中国译协有关负责人出席了会议。
  • “翻译学学科建设高端论坛”综述
  • 2012年4月13日至15日,“翻译学学科建设高端论坛——纪念中国翻译协会成立30周年暨第一次全国翻译理论研讨会25周年”在杭州举行。为中国的翻译学学科建设筚路蓝缕的老一辈学者与刚加入翻译学学科建设的青年学者共聚一堂,一起回顾25年来我国翻译学学科建设的曲折历程,共同展望翻译学学科建设的发展蓝图,并深入探讨中国翻译研究和中国文化如何“走出去”等重大学科问题。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 最优化专业口笔译教学讲习班剪影
  • 2012年4月16日至20日,由《东方翻译》承办、欧盟口译总司领衔、MTI教指委专家指导、上海外国大学主讲的“最优化专业口笔译教学讲习班”在上海顺利举办。全国众多专业翻译教师和专业翻译教学管理人员积极参加了培训。学员们对讲习班给予了高度评价。认为通过学习与交流,他们加深了对专业翻译的认识,转变了专业翻译教学理念,提升了自身的专业口、笔译水平,他们希望《东方翻译》今后能开设各类短期和中长期专业翻译培训项目。
  • [特稿]
    再谈“上外高翻MTI:并非不可复制”——兼答王恩冕教授的来信(谢天振)
    [研究与教学]
    李达的马克思主义读本第一译(邹振环)
    "失败"的操控:袁可嘉20世纪60年代对英美现代派诗歌的译介(耿纪永)
    理论译介方式与外来译学资源利用(陈浪)
    有工科特色的翻译硕士专业培养模式——基于北京科技大学MTI建设的实践(杨子)
    语料库口译研究——语料库翻译研究的分支(米利亚姆·施莱辛格[著][1] 高彬[译][2])
    [译海钩沉]
    亦褒亦贬评"珍珠"——2O世纪30年代的三位《大地》中译者(梁志芳)
    《德诗汉译》:外籍汉译史上的第一部德国诗集(郭延礼)
    [译人译事]
    半路出家:钱绍昌弃医从译之路(马信芳)
    [汉籍外译研究]
    《庄子》英译考辨(王宏)
    借帆出海——史译论语选载之二(史志康)

    首届中国翻译史高层论坛会讯
    [文化视野]
    一言难尽乔志高——纪念一位“二级前列”作家(黄维樑)
    译余漫笔两则(杨武能)

    第二届翻译专业教学与教法研修班成功举办
    [文化视野]
    赛珍珠认白字——赛译《水浒传》漫笔之二(黄文范)
    [翻译工作坊]
    "远游归来者会撒谎"——也谈称号、头衔等洋名称的中译(杨全红)
    新、热词英译漫谈(6):飙车(张健[1] 曹志建[2])
    [编读往来]
    上外高翻MTI:并非需要复制(王恩冕)
    [书评]
    翻译史研究的方法指南——读皮姆的《翻译史研究方法》(赵征军)
    《思考汉英翻译:翻译方法课程》评述——一本别开生面的汉英翻译教材(何雯婷)
    [译界动态]
    创新模式,提高翻译硕士专业学位教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会综述(李红玉)
    “翻译学学科建设高端论坛”综述(张莹)
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约

    最优化专业口笔译教学讲习班剪影
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2