设为首页 | 登录 | 免费注册 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2012年第04期
  • 文化典籍的外译与接受语境
  • 作为文化产品的典籍英译超越了单纯的文字转换和简单的忠实再现,是意义深远的跨文化交际活动。洞悉不同势幕差文化之间交流的规律,确定典籍翻泽的文化功能,了解受众的文化心态并研究目的语文化的接受浯境,有助于选择相应的翻译原则、翻译策略和泽文表现形式,实现典籍外泽的文化战略目标。
  • 也谈"韬光养晦"的翻译
  • 文章从词源和词义的演化分析了“韬光养晦”和“韬晦待时”、“韬晦之计”间的差异,指出汉英大辞典中对“韬光养晦”翻译过度,从而招致西方对我“韬光养晦”战略外交思想的误读和曲解。文章阐明了“韬光养晦”的中国哲学内涵,并列出了相对合理的英译。文章最后指出,在翻译我们自己的政策方针时,要格外用心,谨慎措辞,以防被西方误读或加以利用。
  • 从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想
  • 葛浩文被美国学者夏志清称为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”,在译介中国现当代小说方面取得了令人瞩目的成就。近几年,国内研究葛浩文翻译技巧、翻译艺术的论文可以说并不少见,但是,比较而言,葛浩文翻译思想方面的研究明显不足。其实在译学思想方面,葛浩文并非乏善可陈。他是个多产的作者,他的翻译思想散见于他发表的论文、译者序、访谈录和散文当中,是他多年翻译实践基础上所形成的独到的翻译见解,不乏可圈可点之处,非常值得发掘与整理。本文通过对葛浩文发表的几篇论文进行分析和研究,挖掘、整理葛浩文翻译思想的具体内容,探讨这些翻译思想的价值和得失,相信对于更好地分析和理解葛氏的翻译活动和翻译实践具有非常重要的意义。
  • 以专业翻译理念为核心的翻译专业硕士理论教学
  • 翻译专业硕士(MTI)教学体系在整体上明确指向职业能力的培养,翻译理论课是专业课中的一部分。翻译专业硕士教学体系中的翻译理论课的目标是什么?理论训练在整体教学体系中的位置是什么?应该占什么样的比例?具体的教学内容可能有哪些?应该采取什么样的方法?本文结合教学实践,提出翻译理论课应该在以职业能力培养为中心的翻译专业硕士的教学体系中成为符合这一整体目标的有机组成部分,其目标也应该是职业化培养,它主要体现在三个方面:一是帮助学生建立职业自信和职业自觉,二是帮助学生了解职业的整体现状,三是培养专业职业道德意识。
  • 创办初期的新学会社与《外国地名人名辞典》的编译
  • 辞书是一个历史时期衡量一个民族集体智慧的重要尺度,是国家知识标准和文化概念的集中体现,也是国家学术文化的一个象征。在清末民初启迪民智思潮的推动下,由新学会社编译刊行的《外国人名地名辞典》,为近代国人提供了一本包含着大量有关外国人名和地名的知识信息之新工具。
  • 当代中国文学的英译妮基·哈曼访谈录
  • 一、当代中国文学翻译的现状 郝莉(以下简称郝):您为什么决定放弃伦敦帝国学院的工作而转作专职翻译呢? 哈曼:我很清楚作专职翻译不能保证有足够的工作,但我意识到自己想要尽可能多地翻译作品。我最近没什么经济负担,而且我丈夫很支持我,所以我想是时候尝试一下了。这是个不确定性很强的行业,也许有些人可以仅靠此来维持生计,但大多数人不行,只是作为副业。我觉得自己不该再以副业来对待它了,这就意味着不但要做翻译工作,而且要向其他人宣传,开设一些课程,全身心地投入到汉英翻译中去。
  • 全国影视翻译研究论坛征稿通知
  • 上海外国语大学英语学院将于2012年12月8—9日(周六至周日)举办全国影视翻译研究论坛。会议主题为“中国的影视翻译研究:挑战与机遇”,主要议题包括:1、中国影视翻译史与译者研究;2、影视翻译与跨文化交流;3、影视翻译教学与译者培训;4、配音译制、字幕译制、字幕组等专题研究;5、影视译制作品与受众接受研究;6、传媒技术革新与影视翻译的发展等。
  • 自我期待与他者眼光——英译中国文学的阅读与接受
  • 文学的主动译出虽然以本土文化价值为导向,但译本所表征的文化价值能否实现很大程度上必须经过他者眼光的过滤和筛选。而筛选的标准曾被汉学家认为只涉及纯粹的美学或诗学问题。“熊猫丛书”在接受方的传播过程表明,政治的审美才是西方读者解读英译中国文学的基本视角。
  • 借帆出海——史译论语选载之三
  • 子曰:“君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。” 孔子认为,君子不应该追求美味佳肴和过于舒适的住房,因为一个人若贪求享受,就往往不愿不断学习、不断完善、提升自我。这里,我向读者介绍本杰明·富兰克林的《自传》,他在该文中提到的他自己所践行的提高并完善自我的13种美德。这些美德可以看作是端正自我的方法。他说,这些美德及其规诫为:
  • "不忠的美人"——略论朱迪特·戈蒂耶的汉诗"翻译"
  • 朱迪特或许完全没有料到,她奉献给人们的是一部从文学导向汉学的作品。此类非学术性,又颇具独创性的书写,事实上协助、补充了汉学的工作,成为汉学与文学、学者与公众之间的桥梁与中介。以此而论,在缔结中法、中西“文学因缘”方面,不忠的《玉书》所起的作用不仅不输于忠实的《唐代诗歌选》,而且还为后者能被公众接受而铺路搭桥、做媒牵线。
  • 译无全功——认识文学翻译的几个“路障”
  • 希腊神话里有9个姐妹,号称“九缪思”,来辅佐诗神亚波罗(大陆译为阿波罗——编者注),共掌文艺的创作。不过她们的专职不很平衡,例如历史与天文都各有所司的缪思,而艺术却无人管,至于翻译,就更无份了。翻译好像不是创作,但对于文化的贡献至为重大:如果没有佛经和圣经的译本,宗教能够普及么?如果西方文学不经翻译,能够促进中国的新文学么?所以我曾戏言:如果缪思能扩充名额,则第十位缪思应该认领翻译。
  • 济慈:余光中的“家人”——读余氏《济慈名著译述》随笔
  • 余氏在翻译过程中,原作者亦师亦友,与他亲密接触。译梵谷谈梵谷,译王尔德谈王尔德;梵谷与王尔德成为余氏知己,甚至成为“家人”。而从前梵谷、王尔德怎样成为“家人”,近两年济慈也怎样为“家人”。
  • 江湖满地——小议“江湖”该如何英译
  • 翻译一个词,就跟解诗一样。诗无达诂,文化蕴含量愈高,就愈难定于一尊,就有各种解释的可能,而且就算通达。同理类推,一个中文词语的文化蕴意丰富,就可以出现各种不同的英译。
  • 新、热词英译漫谈(7):红包、黑车
  • 在特定的语境下,“红包”未必一定是包着钱的红纸包,而“黑车”也并非黑色的车。处理这类“刺头”字眼时,脱离语境,仅仅做到译文的表层,或对应片面地依赖个别辞书,都是不足取的,也是行之不通的。
  • 知识与力量:散文的思辨——刘炳善译德·昆西《知识的文学与力量的文学》(节选)赏析
  • 一、导言 19世纪的英国,是一个文学的时代,也是一个思想的时代。 在文学上,有华兹华斯、柯勒律治、拜伦、雪莱等人的浪漫主义诗歌,有兰姆、赫兹列、德·昆西等人的散文。在思想上,有马尔萨斯、亚当·斯密、边沁等人的人口学、经济学、政治学著作。这些文学和哲学及社会科学著作,不仅和当时的英国社会改革和进步相始终,和人们的社会和经济生活密切相关,而且作为人类文明的精神财富,共同影响着欧洲文明的进程,并影响此后很长时期整个人类的思想和情感。
  • 翻译与跨文化交流:主题·视角·方法
  • 即将由上海外语教育出版社出版的《第四届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文选集》,是一部名副其实的选集。之所以这么说,是因为其中的文章皆经由严格匿名评审,从众多参会论文中挑选而来。2011年7月中旬于香港浸会大学举行的“第四届海峡‘两岸四地’翻译与跨文化交流研讨会”结束之后,由大会执行委员会组成的“文集编辑委员会”即按会议组织者在大会闭幕式上宣布的原则展开工作。这个原则是:文集拟定格为“论文选集”,
  • 当代语言学途径翻译研究的最新发展面貌——评《当代语言学途径翻译研究的新发展——语篇·斡旋调解·语境化》
  • 进入新世纪以来,中国翻译研究也迈入多元范式并存的理论繁荣期。不过,针对研究范式的学术冲突仍然存在,“警惕用文化研究取代语言研究”的声音仍不绝于耳。其实21世纪的语言学途径翻译研究早已度过危机,吸纳了文化学派翻译研究范式的合理建议,与文化学派翻译研究途径共同成为翻译学学科独立发展的左膀右臂。但国内有些学者仍然将翻译研究的语言学范式和文化范式割裂对立,并站在旧语言学派的立场上呼吁翻译“回归语言和文本”,显示出对语言学派翻译研究新发展动向的无知。
  • 《包天笑教育翻译小说“三记”》一文指谬
  • 我们收到读者张建青先生就我刊2011年第3期刊登的文章《包天笑教育翻译小说“三记”》一文发来的电子邮件。张先生根据他自己的研究成果指出了该文的不确之处,并提出了不同意见。现发表如下,供作者和本刊读者参阅。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏耳则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • [特稿]
    文化典籍的外译与接受语境(廖七一)
    [研究与教学]
    也谈"韬光养晦"的翻译(葛校琴)
    从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想(孙会军)
    以专业翻译理念为核心的翻译专业硕士理论教学(丁欣)
    [译海钩沉]
    创办初期的新学会社与《外国地名人名辞典》的编译(邹振环)
    [译人译事]
    当代中国文学的英译妮基·哈曼访谈录(郝莉[1] 妮基·哈曼[2])
    [汉籍外译研究]
    全国影视翻译研究论坛征稿通知
    自我期待与他者眼光——英译中国文学的阅读与接受(耿强)
    借帆出海——史译论语选载之三(史志康)
    [文化视野]
    "不忠的美人"——略论朱迪特·戈蒂耶的汉诗"翻译"(孟华)
    译无全功——认识文学翻译的几个“路障”(余光中)
    济慈:余光中的“家人”——读余氏《济慈名著译述》随笔(黄维樑)
    [翻译工作坊]
    江湖满地——小议“江湖”该如何英译(郑培凯)
    新、热词英译漫谈(7):红包、黑车(张健[1] 雷蕾[2])
    [名译赏析]
    知识与力量:散文的思辨——刘炳善译德·昆西《知识的文学与力量的文学》(节选)赏析(王宏印)
    [书评]
    翻译与跨文化交流:主题·视角·方法(谭载喜)
    当代语言学途径翻译研究的最新发展面貌——评《当代语言学途径翻译研究的新发展——语篇·斡旋调解·语境化》(张莹)
    [读者来信]
    《包天笑教育翻译小说“三记”》一文指谬
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 电脑版 京ICP备13008804号-2