设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2012年第05期
  • 关注翻译与翻译研究的本质目标——2012年国际翻译日主题解读
  • 今年国际翻译目的主题是“翻译即跨文化交流”,国际译联以此希望继续通过翻译推动跨文化交流,促进文化繁荣和提升所有人的文化素养。这个话题虽然不新,但是可把它看作是对翻译和翻译研究的本质目标的重申和强调。
  • 语篇翻译的多维连贯模式:文体界面
  • 本文探讨英汉文学翻译中文体界面的连贯重构问题,从原文的变异入手,将不同的变异点视为一个联通的关系网络,即所谓“前景连贯”。由于这一层面上的连贯定义了特定文本的特定文体特征,因此翻译时应尽可能地重构这一关系网络,最大限度地保留原文变异与变异之间的关系,突出变异与常规之间的张力,从而使译文的文体价值或文学性与原文相当。
  • 克里姆林宫庆祝国际翻译日
  • 2012年9月27日俄罗斯报刊登题为“来自克里姆林宫的同传译员一首脑翻译共忆往事”的报道,9月26日在莫斯科克里姆林宫总统俱乐部一批前苏联和现俄罗斯高级首脑的译员隆重集会,庆祝国际翻译日。
  • 也从古诗翻译的格物、感物和体物谈起
  • 一些学者试图从中国诗学的角度寻求中国古诗的英译之道,但却忽视了古诗之难。优秀的中国古诗,除了讲究平仄、严于用韵、严格格律之外,语言精练、意蕴含蓄、意境深远、魅力无限也是其特征。笔者结合古诗文本,深入分析译者在翻译中应考虑到的四层面的因素,同时认为,古诗翻译恐怕只能是可望不可及的。
  • 上外高翻与彼得堡高翻联合举办学术研讨会
  • 2012年25—26日,上海外国语大学高级翻译学院与俄罗斯彼得堡赫尔岑师范大学高级翻译学院在彼得堡联合举办了题为“国际水准译员的培训策略:理论与实践”的小型学术研讨会。
  • 袁水拍对艾米莉·狄金森的译介
  • 本文介绍了袁水拍在1949年出版的《现代美国诗歌:名家名作》中,首次向中国读者译介美国女诗人艾米莉·狄金森这一在外国文学翻译史上被忽略的史实。文章首先从题材选择、翻译风格等方面讨论袁水拍译介狄金森生平和诗歌的特色及成就,认为其译介应在狄金森译介史上享有重要地位。此外,文章还通过分析影响翻译行为的文化因素与狄金森诗歌的主题之间的关系以及译者风格,讨论了袁水拍的译介在翻译史上遭到忽视的原因。
  • 语言霸权与本土情境:新时期翻译文学主要来源国考察
  • 新时期颇具影响的三家翻译文学期刊——《世界文学》、《外国文艺》和《译林》分剐反映了主流文化、精英文化和大众文化对外国文学翻译的选择及态度。通过对1978年至2008年期间三家刊物翻译作品排名前十的来源国的考察,可以看出,除了全球化进程中翻译市场的语言霸权外,本土情境中的意识形态、诗学话语和赞助人等因素也以复杂的关联制约着翻译文学的具体呈现。
  • 严复与商务印书馆英汉辞典的编刊
  • 为了促使商务印书馆有优秀的英汉辞书问世,严复不惜先后为商务印书馆刊行的三部英汉辞典作序,遂使商务印书馆的英汉辞书编纂史离开了严复,亦无法完整叙述。他所作之序对辞典的普遍价值做了进一步的说明,形成了一种文本之外意义的解释系统,直接或间接地影响了读者对这些英汉辞典质量的判断与选择,大大拓展了商务印书馆这三部英汉辞典的销路和影响。
  • 20世纪中国译史研究:共和国首29年翻译批评调查(1949—1977)
  • 我国1949-1977年间既未从理论上达成共识、建构起一套翻译标准和批评体系,亦未在实践中形成一个优良的、重形式层面的批评传统。尽管在实践上产生过像钱锺书、巫宁坤那样的优秀批评,尽管电有少数人在理论上作过尝试,但是泽评独立性的阙失、评者多而芜杂、外部环境的干扰,恶化了批评生态,挫败了建立批评体系和当代批评传统的努力,导致该时期译评发育不良与“失职”。
  • 李福清及其俄罗斯汉学传统
  • 以东西方跨文化视野做中国学问,早在俄国汉学奠基之时,便深深地印迹于其学术传统,并在此后俄罗斯汉学的确立发展中,以俄国与谣方的国际学术文化交流,丰厚的汉、满、藏、蒙跨学科东方学研究成就,和比较研究的学术方法不断延伸开拓。而李福清的汉学研究深刻地承习、发展着俄罗斯汉学传统及其“母体文化”理念。
  • 借帆出海——史译论语选载之四
  • 何为最伟大的心胸、最崇高的思想?在孔子看来,即执政者以身作则治理国政,重在德治,感化众生也。
  • 简析两首俄罗斯歌曲的歌词误译
  • 上世纪50年代初,中苏两国人民亲如兄弟,文化交往十分密切。当时,苏联“老大哥”爱唱的歌曲,同样也受到我国人民的青睐,一直传唱至今。不无遗憾的是,在这些耳熟能详的歌曲中,有几首歌词的翻译出现了这样那样的错误。本文简要分析了《捻线姑娘》和《三套车》的误译及其原因,以引起翻译工作者的足够重视。
  • 谁知道中国是部落民族——“族”字翻译探讨?
  • 一、引言 英国《经济学人》杂志最近刊登了一篇题为“Ant tribes and mortgage slaves--The subdivisions of urban China”(“蚁族”和“房奴”——中国都市的新划分)的报道。题目中“蚁族”和“房奴”的英译文原出自中国译者之手,是中国译者对这两种现象比较普遍的译法。
  • 略谈科技术语翻译的原则与方法
  • 术语翻译是科技翻译的重难点之所在。本文以石油科技汉译英为例,简略探讨了科技术语翻译的原则与方法,认为科技术语翻译应遵循专业性原则、简练性原则、实践性原则、见文知义原则、一致性原则和约定俗成原则,可采用直译、意译、直译与意译相结合、形象译法、增词、减词、保留原文、词序调整、利用英语构词法等翻译方法。
  • 《汉英大词典》部分新词译文商榷
  • 最近出版的《汉英大词典》(第3版)收录了大量新词,受到了国内媒体的广泛关注和社会各界的普遍好评。该词典提供的新词译文绝大部分准确度高、可读性强,但仍有部分新词的英译文有待商榷,本文就此进行了探讨,并提出了自己的参考译文。
  • 新、热词英译漫谈(8):扫黄、蹭客
  • “扫黄”运动除了可译成“anti—pore campaign”或“campaign against porns”外,还可简洁地译作“pornography sweeps”。
  • 工欲善其事,必先利其器——评《翻译研究方法概论》
  • 一、引言 纵观我国翻译研究半个多世纪以来走过的历程,我们可以骄傲地说,我国翻译研究取得了长足发展。从20世纪80年代以介绍西方翻译理论为主的觉醒、90年代反思潮,到新世纪之初的全面建设时期,中国的翻译理论取得了很大的进步,但是还必须看到,我国的翻译研究距离一个成熟完备的现代理论体系,也就是具备“相对严密的术语体系、相对理性的话语规范、相对客观的理论框架、相对完整的分析手段、相对稳定的解释力等等,
  • 书写中国翻译史——评王宏志教授的《翻译与文学之间》
  • 引言 2011年,南京大学出版社出版了王宏志教授的《翻译与文学之间》一书。和当前诸多翻译史研究著作大多以专著出现不同,该书采取的是专题论文集形式。九篇论文不仅跨越时期、领域、文类和议题,形成多声部合奏;且恰如陈平原对专题论文集的赞许一样,“抓住关键,深入开掘,小题大做,千里走单骑”(陈平原,2006:3),为学界书写了一幅别开生面的中国翻译史图景。
  • 构建翻译研究的实证范式——《心智之后:翻译过程研究的方法、模型与结果》述评
  • 引言 在20世纪80年代,西方学者将有声思维运用于翻译过程研究,通过所得内省数据探析译者大脑的“黑匣子”中所发生的认知思维活动,开启了翻译过程实证研究的先例。至今已有近30年的研究历史,翻译研究的实证范式得到了长足的发展。
  • 经典的翻译,翻译的经典——宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会综述
  • “宗教经典翻译的理论与实践研讨会”由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新纪元国际出版社协办,于2012年5月12-13日在广州举行。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 2013年将在上外高翻学院举行、联合国合作签约高校年会等国际学术会议
  • 继2011年在西班牙萨拉曼卡大学举办第一届年会和2012年在比利时蒙斯大学举办第二届年会之后,上海外国语大学高级翻译学院将于2013年4月下旬承办第三届联合国合作备忘录签约高校年会(UN MoU—University Conference)。
  • [特稿]
    关注翻译与翻译研究的本质目标——2012年国际翻译日主题解读(谢天振)
    [研究与教学]
    语篇翻译的多维连贯模式:文体界面(王东风)

    克里姆林宫庆祝国际翻译日
    [研究与教学]
    也从古诗翻译的格物、感物和体物谈起(丛滋杭)

    上外高翻与彼得堡高翻联合举办学术研讨会
    [研究与教学]
    袁水拍对艾米莉·狄金森的译介(曾轶峰)

    语言霸权与本土情境:新时期翻译文学主要来源国考察(李卫华)
    [译海钩沉]
    严复与商务印书馆英汉辞典的编刊(邹振环)
    20世纪中国译史研究:共和国首29年翻译批评调查(1949—1977)(王友贵)
    [汉籍外译研究]
    李福清及其俄罗斯汉学传统(张冰)
    借帆出海——史译论语选载之四(史志康)
    [文化视野]
    简析两首俄罗斯歌曲的歌词误译(李声权)
    谁知道中国是部落民族——“族”字翻译探讨?(贾晓庆)
    [翻译工作坊]
    略谈科技术语翻译的原则与方法(田传茂)
    《汉英大词典》部分新词译文商榷(叶红卫)
    新、热词英译漫谈(8):扫黄、蹭客(张健[1] 刘咏波[2])
    [书评]
    工欲善其事,必先利其器——评《翻译研究方法概论》(马文静)
    书写中国翻译史——评王宏志教授的《翻译与文学之间》(唐欣玉)
    构建翻译研究的实证范式——《心智之后:翻译过程研究的方法、模型与结果》述评(王少爽[1] 陈浩然[2])
    [译界动态]
    经典的翻译,翻译的经典——宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会综述(穆雷)
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约

    2013年将在上外高翻学院举行、联合国合作签约高校年会等国际学术会议
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2