设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2012年第06期
  • 翻译即生命——悼念美国翻译家迈克尔·海姆教授
  • 2012年9月29日,美国著名东欧、俄罗斯和德国小说翻译家迈克尔·亨利·海姆教授因病逝世,享年69岁。他生前匿名向美国笔会中心捐赠734000美元,用于资助翻译项目。我自2003年初识海姆教授以来,与他的直接交往并不多,但他给我留下了深刻难忘的印象。
  • 莫言在法国的翻译与接受
  • 法国是译介莫言作品最多的西方国家,从20世纪80年代末至今,莫言在法国的翻译出版由零星分散走向了系统集中,其文学影响力从汉学界、出版界逐步扩展到主流媒体和大众读者。其中,《酒国》和《丰乳肥臀》对莫言在法国的作家形象的塑造及其文学地位的确立具有重要意义,法国各界对这两部作品的接受反映出法国社会最为敏感的文学文化因素以及对中国当代文学的期待。
  • 《公共服务领域外文译写规范英文(分则)》工作会议在上外高翻举行
  • 2012年9月8日至9日,来自全国各地的部分专家委委员和课题组全体成员共30人出席了《公共服务领域外文译写规范英文(分则)》研制第一次工作会议。
  • 论20世纪初叶中国翻译文学中女性译者的译入文体意识
  • 翻译文学是本土与域外不同诗学和语言文化的交接地带,其文体最终呈现的形态与译者的译入文体意识息息相关。本文以20世纪初叶中国的女性译者为分析对象,探讨她们在中国文学首次大规模与域外文学的遭遇中,在小说、戏剧和诗歌翻译中表现出的译入文体选择意识。译者的译入文体意识,在协调不同诗学传统中发挥着重要作用,也是启发本土文学变革创新的重要环节之一。
  • 混合语码对语言翻译能力的影响
  • 中英混合语码成为中国的语言常态,语言学界和教育界众多人士认为它是语言能力不济的一种表现,会降低使用者的语言能力。故此,它被视为负面因素。但迄今少有实证研究加以证实。本研究调查混合语码对语言能力的影响,共有230位中英双语人员参加,采用定性和定量的研究方法。先让参加者用问卷调查反思自己使用混合语码的结果,接着做一次混合语码的测试,目的是检验问卷中的自我评估是否与实况相符。测试结果经数据统计分析,最后发现大多数使用者感到混合语码对语言能力没有损害,测试结果也和他们的感觉大体一致。
  • MTI专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例
  • 本文以国新办宣传片项目为例,探讨了MTI专业笔译教学中可以采用的实战演练模式。实战项目即职业环境中的真实任务;实战项目教学是一种以学生为导向的教学模式。本文介绍了项目的工作流程,并结合实战训练的过程对学生的技能习得进行了探讨。实战训练是对各项技能和知识的整体集成,能促进学生快速了解专家技能,培养正确的工作方法、思维习惯和职业精神,并实现技能的自动化。
  • 近代东吴大学的英语教育与英文教科书的编译
  • 东吴大学在英语教育方面富有鲜明特色,为近代中国培养出一批实业人才和西学人才。东吴大学的英语教育和英晤教科:牿的编刊,使教会教育世俗化的英语教育得以施行,适应了中国高等教育发展的内在要求,一定程度上推动了中国教育近代化的发展。
  • 一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想
  • 葛浩文不仅翻译成就首屈一指,而且翻译理论意识较强。他认为:文学翻译能够跨越语言、文化和时空的阻隔,促进人类相互了解,陶冶异国读者陛情;翻译家充当着传播人、解释者和编辑等多重角色;翻译的本质是重写和折衷;考虑到读者的接受倾向和出版商的市场期待,“重新编辑”的过程必不可少。
  • 《诗经》及其英译
  • 《诗经》是中华文化的瑰宝,中国古老文明的代表性典籍,也是全人类重要的文化遗产。正如西方汉学家的评价:《诗经》与荷马史诗、莎士比亚戏剧鼎足而立,在世界文化史上具有难以估量的伟大价值。
  • 借帆出海——史译论语选载之五
  • 孔子不仅倡导勤勉学习,也注重积极思考。亚里士多德也认为,缜密清晰的思考是避免虚度人生的一个先决条件。因此,我们应该锲而不舍地坚持学习和思考,惟有如此,才能获取正确认识世界的能力。学习和思考帮助人们去审视和批判客观世界,同时有助于提升和完善主观世界。
  • 2012年全国翻译高层研讨会在苏州大学召开
  • 2012年11月16日-18日,由苏州大学外国语学院与《上海翻译》编辑部主办,上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社和国防工业出版社协办的“2012年全国翻泽高层研讨会”在苏州大学召开。
  • 夏瑞春、赫尔曼·黑塞与中国——《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔
  • 改革开放之初,华裔德籍的加拿大教授夏瑞春到处宣讲黑塞其人其作,以及他与中国文化的关系,让我们认识了与中国和中国文化有着特殊情缘的赫尔曼·黑塞。黑塞的代表作《纳尔奇思与歌尔得蒙》显示出中国思想文化的深刻影响,笔者的译著在1984年问世后获得了意想不到的成功,其原因固然在于译文能较好地传达原著的精神思想,再现原著的艺术魅力,但是其根本还在于原著本身。
  • 艾略特:“客观对应物”还是“意之象”?
  • 艾略特于1919年提出objective correlative,自此它成为20世纪最重要的文学批评术语之一。多年前我把它译为“意之象”,即“与作者拟表达的情意相关、相应的景象、物象、事象”,应是一个文雅且能表现“东海两海,心理攸同”说的译法。
  • 林语堂双语小品文与中西文化翻译
  • 林语堂是一位国际性双语作家,30年代后期移居美国后写了大量的英语作品,他积极向西方人介绍中国传统文化,广有影响,曾在1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖提名。读他的双语散文,不仅能使我们从翻译角度来学习双语表达,也能让我们看到林语堂对于不同母语的读者从观点到修辞手法有不同的表述。
  • 考辨中西,依景定名——从“国学”之英译名说起
  • 笔者认为,将“国学”译为“Sinology”很不妥当,误导性很大。“国学”用于机构名称,则宜简练;用于介绍性文本,可采用音意结合的泽法;再者,要考虑“国学”的搭配和文本性质,选择适当的上下义涸,灵活处理。
  • 也谈“红包”和“黑车”的英译
  • 《东方翻译》2012年第4期中探讨汉语新词“红包”和“黑车”一文在具体译文的确定方面似乎还存在一些不足,本文再次对这两个汉语词汇的英译文进行更为深入的挖掘,力求译文表意更为准确地道。
  • 影视翻译研究领域的一部力作——《电视字幕翻译规范:基于超语言文化所指的研究》介评
  • 一、引言 自1929年首部电影字幕片在欧洲诞生以来,字幕翻译逐渐成为欧洲影视产品译制的主要方式之一,尤其在荷兰、葡萄牙、比利时以及北欧国家,字幕译制片有着近80年的历史。
  • 新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会综述
  • 2012年10月13日至10月15日,由全国MTI教育指导委员会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国比较文学学会翻译研究会和广西翻译协会联合主办,广西民族大学承办的“新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会暨中国比较文学学会翻译研究会第9届年会”在美丽的滨海城市广西北海市举行。这是本年度中国译界又一次学术盛会,140余名来自全国各地的专家学者、高校师生齐集一堂,共同探讨新时期翻译研究与翻译教学面临的形势和问题,以推动中国翻译学学科建设进一步向纵深发展。
  • 本刊2012年总目录
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • 中国翻译学学科建设高层论坛2013年10月19日-21日会议通告及征文通知
  • 经过30年来的努力,我国在把翻译学作为一门独立学科建设方面已经取得了历史性的突破:“翻译”已经正式列入我国高校的本科专业目录,“翻译学”作为独立学科登入教育部的研究生学科目录也已经明确,而自2005年起建立的翻译硕士专业(MTI)学位点从2013年起将进入全面验收阶段。
  • 上海世博翻译进修学院笔译实务培训班招生简章
  • 培训宗旨 通过专业教师的示范和讲解,并带领学员亲身参与真实翻译项目的操作,帮助学员提升笔译实务能力和项目意识,培养符合市场和岗位要求的专业翻译人才。
  • [特稿]
    翻译即生命——悼念美国翻译家迈克尔·海姆教授(谢天振)
    [研究与教学]
    莫言在法国的翻译与接受(杭零)

    《公共服务领域外文译写规范英文(分则)》工作会议在上外高翻举行(王育伟)
    [研究与教学]
    论20世纪初叶中国翻译文学中女性译者的译入文体意识(罗列)
    混合语码对语言翻译能力的影响(卢丹怀)
    MTI专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例(龚锐)
    [译海钩沉]
    近代东吴大学的英语教育与英文教科书的编译(邹振环)
    [译人译事]
    一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想(覃江华[1] 刘军平[2])
    [汉籍外译研究]
    《诗经》及其英译(王宏)
    借帆出海——史译论语选载之五(史志康)

    2012年全国翻译高层研讨会在苏州大学召开
    [文化视野]
    夏瑞春、赫尔曼·黑塞与中国——《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔(杨武能)
    艾略特:“客观对应物”还是“意之象”?(黄维樑)
    林语堂双语小品文与中西文化翻译(周明芳)
    [翻译工作坊]
    考辨中西,依景定名——从“国学”之英译名说起(金学勤)
    也谈“红包”和“黑车”的英译(赵刚 杜振东)
    [书评]
    影视翻译研究领域的一部力作——《电视字幕翻译规范:基于超语言文化所指的研究》介评(蕾海雅)
    [译界动态]
    新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会综述(穆雷[1] 蓝红军[2])
    [2012年总目录]
    本刊2012年总目录
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约

    中国翻译学学科建设高层论坛2013年10月19日-21日会议通告及征文通知
    上海世博翻译进修学院笔译实务培训班招生简章
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2