设为首页 | 加入收藏
文献检索:
您现在的位置是:首页 > 《东方翻译》 > 2013年第02期
  • 切实重视文化贸易中的语言服务
  • 我国的文化贸易经过了二三十年的发展,已经取得了举世瞩目的成就,现在正面临着新的发展契机。只是它同时也面临着两个新的挑战:一是如何改变目前的贸易结构,提升文化服务的份额,从而大大提升我国文化贸易的出口额;另一是如何在发展文化贸易的同时,有效地推动中国文化走出去,从而为国家的总的文化战略作出贡献。而要应对这两大挑战,重视语言服务,给语言服务在文化贸易中以明确的、相对独立的地位,恐怕已经势在必行。
  • 翻译批评在香港——考察香港各大报刊杂志中的翻译评论(1970—1990)
  • 本文通过考察1970年至1990年间香港各主要报刊杂志上发表的翻译评论,来揭示翻译活动在香港文学多元系统中的地位。在梳理相关文献的基础上,本文试图以全景式的描写,揭示这20年间翻译(包括文学翻译及非文学翻译)在香港社会的接受及影响.
  • 中国口译职业道德规范建设——美、澳口译职业道德规范借鉴
  • 中国的口译职业化正在不断发展,然而译员的职业道德规范建设才刚刚起步。本文通过对比西方口译市场成熟国家(美国和澳大利亚)的职业道德规范文本和中国译员职业道德规范,从文化的角度分析了中西方差异,探讨了文化对职业道德规范的影响,并提出了借鉴西方经验,建设本土口译职业道德规范的具体建议。
  • 《文心雕龙》书名的英译:必也正名乎?
  • 在“龙学”研究中,“文心雕龙”书名含义的争论由来已久。在其英译过程中,其书名所蕴含的歧义再次被凸显出来。不同的书名翻译提示着更多更大的跨语言与跨文化的理解和交流问题。本文试图通过对“文心雕龙”书名的多种英译版本的分析,揭示其在跨语际、跨文化的翻译中所遭遇的多种诠释可能性并借此管窥英语世界的“龙学”研究对于译入语的文化构建意义及对本土“龙学”研究的参照意义。
  • 马礼逊与“蛮夷的眼睛”
  • 1834年,发生了史家所称的“律劳卑事件”或“律劳卑风波”,对中英近代史造成了深远的影响。本文主要讨论律劳卑事件中的一个翻译问题:夷目。将“夷目”一词译成“BarbarianEye”的究竟是不是时任律劳卑译员及中文秘书的马礼逊,本文在经过大量分析与考证后认为,把“夷目”的“目”字翻译成eye的很可能是马礼逊,但在1834年把律劳卑这名“夷目”翻成barbarianeye的,却肯定不是马礼逊——马礼逊是不肯把“夷”.字译成barbarian的。
  • 奚若与《天方夜谭》
  • 《天方夜潭》是国人最早认识的阿拉伯文学,奚若则是清.末以《天方夜谭》为书名译出这本菩名阿拉伯民间故事集的第一位翻译家,奚若译《天方夜谭》堪称清末第一个汉译的单行本。历史的运行过程是无数生命个体连续流动的结果,奚若尽管在这个世界上仅仅生活了35年,但作为一位知识广博的翻译家,他以自己在晚清从事翻译工作的“人迹”和编译《天方夜谭》的“译绩”进入了“史迹”。我们在这里重提这颗耀眼的明星,不仅仅在探索一个个体的生命和一本译蓍,也是在重绘清末民初的这一段让人无法忘怀的译史。
  • 孤舟一系故园心 知音彩虹耀译界
  • 本文回顾了不久前离世的英籍华裔女作家韩素音的传奇人生经历,细数了她一生致力于中西方沟通以及传播中国文化的伟大成就,以及她通过自己独特的文学创作视角为中西方文化交流所做的杰出贡献。韩素音一生的创作不仅仅是对自己人生经历的真实记录,也是她所生活的时代和历史的浓缩。她在用自己的话语和文字架起中国与西方世界沟通桥梁的同时,还尽自己最大的努力在中国设置了多个奖项,为中国的现代化和促进中西文化交流做出实际贡献。
  • 理雅各《论语》英译的文化资本解读
  • “场域”、“惯习”和“文化资本”是布迪厄社会学相互关联的三个核心概念。本文将布迪厄的文化资本理论引入英国传教士理雅各《论语》翻译这一具体个案中,旨在透过文化资本化的分析,阐释理译的翻译目的、翻译策略,为《论语》英译提供一个全新的理论视角,并深刻认识翻译活动的社会本质。
  • 借帆出海——史译论语选载之七
  • 子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。” 应以委婉的方式指出父母的错误,对父母不敬之事是绝对不能够做的。
  • 在黄国彬译海上奇幻漂流:黄译《啥姆雷特》漫读后记
  • 2003年黄国彬译的但丁《神曲》响亮面世,十年后他的《哈姆雷特》汉译壮丽登场。十年辛苦不寻常。十年一圆莎译梦。黄氏这本新书,在译界之奇伟,让人读来有身历奇幻旅程之感——有点《少年Pi的奇幻漂流》的奇幻感。本文在这里写下的只是点点滴滴,且因为无意中涉及热门话题,遂成为我在围彬兄译海的漂流探胜记。
  • 也说钱锺书翻译的“吃一堑,长一智”——翻译短札五则
  • 不论是过去对忠实翻译的迷思,还是当下西方译论的炙手可热,我们都忘记了抑或不屑顾及那些翻译点滴所衍生折射出的东西方语言文化或同或异的独特魅力、传统学人对语词递嬗演进和语言恶俗化的忧思,以及翻译大家举重若轻的生花妙笔。当然,围绕着这些名家名译,偶尔也有质疑的声音。
  • “纯粹的汉语”已不复存在——略论文学翻译对现代汉语形成与发展的作用
  • 译者孙仲旭2012年9月18日发的一条微博说: 有同学评论我译的卡佛的一篇文章《火》http://t.cn/h5fejl:“这篇文章翻译得像一篇中文作品,不知道是好事还是坏事,现在翻译的东西越来越像中文本身了~!看不到语言上的明显特性,真不知道是该怎么个读法!”一会儿被指责译得不像中文,一会儿被指责译得太像中文,当译者,真是太不容易了。(孙仲旭,2012)
  • 谈非文学译者的文学文化素养——从灵隐寺“咫尺西天”的英译谈起
  • 本文以“咫尺西天”、“余(回)味悠长"和美鼻夹广告的英译为例,说明实用文体翻译与文学翻译之间并没有人们通常以为的那种质的差别,实用文体的翻译过程和文学翻译的过程一样,也是由理解、比较、分析、联想、解构、重组、综合、表达等一系列具体行为构成。做实用文体翻译的译者除应具备相应的专业知识以外,仍然是在创造性地运用语言,各种抉择的做出基本上还是靠译者的语言文学功底。文学文化素养是包括非文学译者在内的合格译者的必备条件,当下的英语教学应尊重语言教学的基本规律,使之真正成为“英语语言文学”教学。
  • 再谈CommunistPartyofChina为什么不能改
  • 本文针对赵心树教授关于CommunistPartyofChina的译法不妥、ChineseCOUncilofLeaders是翻译“中国共产党”的“最好的选择”的观点提出商榷,并分析了该论文中对词语色彩、翻译标准的误解。
  • 新、热词英译漫谈(1O):公筷、充电
  • 公筷 乍一看,将“公筷”译作“publicchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”似乎并无不妥,其实这样译值,得商榷,因为“pubficchopsticks”或“chopsticksforpubficuse”可能指的是大家共同绥用的筷子,席间大家会轮流用这双筷子将食物夹起来送入口中。这显然与‘‘公筷”的内涵不符,没能体现“公筷”的实际用途。西方餐桌上的餐具有“eatingutensils”和“servingutensils”之分:
  • 当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》
  • 一、引言 《口译汉语,口译中国》(InterpretingChinese,InterpretingChina)由荷兰著名的约翰·本雅明(JohnBenjamins)出版公司于2011年5月正式出版,为本雅明当今话题系列丛书(BenjaminsCurrentTopics)之一。该书来源于国际口译研究与实践的权威期刊《口译》(Interpreting:InternationalJournalofResearchandPracticeinInterpreting)于2009年底推出的中国专辑,在此基础上编辑成书。
  • 关于译者风格的语料库研究示范——评《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》
  • 本文评介了燕山大学刘泽权教授的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》,指出这本书不仅分享了语料库建设的经验,更展示了极具解释力的多个研究切入点,是关于译者风格的语料库研究的出色代表。
  • 书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会综述
  • 香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心自2004年起每两年举办的“中国译学新芽研讨会”.是以青年学者为主体、以翻译史研究为焦点的系列学术活动。第五届研讨会于2012年12月20至21日在香港中文大学召开,笔者有幸全程参与了此次活动,受益良多,特撰文与学界同侪分享此行之收获。
  • 《东方翻译》(双月刊)稿约
  • 《东方翻译》为学术、文化类翻译期刊,设有“特稿”、”研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等栏目。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
  • [特稿]
    切实重视文化贸易中的语言服务(谢天振)
    [研究与教学]
    翻译批评在香港——考察香港各大报刊杂志中的翻译评论(1970—1990)(李德超)
    中国口译职业道德规范建设——美、澳口译职业道德规范借鉴(冯曼)
    《文心雕龙》书名的英译:必也正名乎?(闫雅萍)
    [译海钩沉]
    马礼逊与“蛮夷的眼睛”(王宏志)
    奚若与《天方夜谭》(邹振环)
    [译人译事]
    孤舟一系故园心 知音彩虹耀译界(胡玲 刘军平)
    [汉籍外译研究]
    理雅各《论语》英译的文化资本解读(骆萍)
    借帆出海——史译论语选载之七(史志康)
    [文化视野]
    在黄国彬译海上奇幻漂流:黄译《啥姆雷特》漫读后记(黄维樑)
    也说钱锺书翻译的“吃一堑,长一智”——翻译短札五则(金其斌)
    “纯粹的汉语”已不复存在——略论文学翻译对现代汉语形成与发展的作用(王理行)
    [翻译工作坊]
    谈非文学译者的文学文化素养——从灵隐寺“咫尺西天”的英译谈起(曹明伦)
    再谈CommunistPartyofChina为什么不能改(李贵升 王维倩)
    新、热词英译漫谈(1O):公筷、充电(张健[1] 骆忠武[2] 袁卓喜[2])
    [书评]
    当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》(李红满)
    关于译者风格的语料库研究示范——评《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》(张莹)
    [译界动态]
    书写中国翻译史:第五届中国译学新芽研讨会综述(顾忆青)
    [稿约]
    《东方翻译》(双月刊)稿约
    《东方翻译》封面

    关于我们 | 网站声明 | 合作伙伴 | 联系方式 | IP查询
    金月芽期刊网 2017 触屏版 电脑版 京ICP备13008804号-2